作者BurgessChen (Burgess)
看板translator
标题[心得] 对於Luciferii板友「那敢情好」的言论之回应
时间Sat Aug 2 17:59:59 2008
首先呢,承蒙 Luciferii板友对我的「谬赞」,我不敢当。
我也没老到像清朝出土的文物,我只是个教书的,混口饭吃。
对於Luciferii板友的「那敢情好」的言论,我来做个回应;主张如下。
1."That's nice!"在该文本中翻译成"那敢情好"并不恰当。
依其文本上下文,Uglyyt板友的「是哦,我也想打。」似较为贴近原意,亦不失幽默。
2. 释义问题:「那敢情好」只当「赞同」语,解释为「那当然好」。此处
的「敢情」释义为「当然」。此用法见 曹雪芹先生的作品—红楼梦˙第二十九回:
「老祖宗也去,敢情好,可就是我又不得受用。」另外,「敢情」有作其它意解,L版友
已做了整理,应该很清楚这一点。但当「敢情好」出现在文本时,「敢情」只作
「当然」、「自然」等意思,是故释义为「当然好」、「正好」等意。切莫混淆其它
「敢情」的用法。而部份板友提到,对於文本情境中,回答语的「那敢情好」话尾如果有接续的
评论,会有何影响?事实上,并不影响它的释义,仍作「那当然好」、「那正好」解。
见前述的<<红楼梦>>援例,整句话语气可能带有惋惜、或其它目的,但仍未改变
「那敢情好」之原义。
3. 接着谈到「语气」问题,关於Luciferii板友(以下简称L板友) 宣称:「至於广为
使用,对岸很多YY小说都可以找到这种反讽用法,只是自己没碰到过,不代表就是例外
或是什麽新新人类用法」。似乎L版友已手握相当证据、史料?!我在此做个保留。
尚待厘清之点有二:
(一) representative data (是否为具代表性语条资料)
曾朴先生的<<孽海花>>、曹沾先生的<<红楼梦>>、老舍先生的<<四世同堂>>等等属於
经典类具代表性的的语条资料来源。其内许多经典用语仍广为後世所流用;同样地,
在英文中The Holy Bible, 莎翁作品等许多名言锦句为後世奉为圭臬用语。一如圣经名句
仍广为Christian领受流用(Mennonite Christian Hospital 大厅立一耶稣像,座下
标语即为此句。)
“Come unto me, all ye that labour and are heavy laden, and I will give
you rest.”( Matthew 11:28; KJV)”
简而言之,语料是否出自具代表性来源为一项重要的指标。我的主张2建立於其来有自
的经典语料(红楼梦),并非纯然臆测。而L版友宣称有许许多多的反讽手法出现於彼岸
作家的文本中,烦请在此提供「数笔」足够的语料(列出作者、文章出处、上下文
脉络),我们期待检验你所宣称之文本中的「那敢情好」的用法是否为反讽语气,又是否
果真 “蔚为流行”。
(二)frequency of data in a scalable property( 语条出现频率之分级 )
在语言学中,特别研究了Corpus Linguistics,我刚好在这边用其概念来回应我与L版友
衍生出来的议题。
“Certain types of language phenomena (be they phones, syllables, words,
phrases, or sentences) are more frequent than others, and this frequency is
(from the most frequent type to the almost completely unheard-of) a scalable
property.” (Language Files 9th.ed.Georgios Tserdanelis et al. 2004)
语条资料有其出现的频率高低,高频者流通性大,为主流用语,低频者流通性有限,
可以是方言或新文化的产物。如「就酱子」为「就这样子」的变异,为「新世代用语」。
「就酱子」大多出现於「较年轻的文化」,若要说它放诸四海皆准,还有点勉强,至少
我们这LKK和绝大多数的华文教师并不接受这用法。也就是说,语料是否「广为流用」
有待时间见证,并非由少数主观认定来定案。这也是 Corpus Linguistics所研究的
范畴。
谈到这个话题,突然想起之前2007年8月和一位Stanford University的语言学教授谈到
关於Frequency of usage。内容谈到”existential ‘there’的单复动词的取决因素
为何,另一位Prof. John R. Rickford (Standford University) 和我同意应该用
Proximity principle来解释,但Prof. Tom Wasow则有另外的见解。
以下是Prof. Tom Wasow的给我的回信。”
From Prof. Wasow:
“I believe the prescriptively correct form would be "There are a boy and
a girl", but in existential sentences, native speakers often use the
singular form even when the noun phrase after the copula is plural. A
student in a course I recently taught did a corpus study on this and found
that existentials with a singular copula followed by a plural noun phrase
occur predominantly when the copula is contracted. So, something like
"There's too many people at this party" sounds much more natural than
"There is too many people at this party".
上述我和Prof. Wasow谈论Corpus linguistics所研究的Frequency of usage恰好用来
回应L版友的言论。依corpus study的研究观点来说,L版友宣称的「那敢情好」的反讽
语在对岸文本广为使用,实为骤论,有待相当品质的研究来验证。
一种语料使用的高、低频率必需做 corpus study,而非主观看过几笔文章就假说
(hypothesize)该用法「蔚为流行」。
另一方面,纵然L版友可能会Google一些中国「年轻一代(?)」作家(比起曹沾、老舍先生
等人的作品)的文本来做例证,但我们所要做的事是:需先检验L版友例证里上下文中,
其作家是否果真使用了「那敢情好」的反讽语气,或纯粹是L版友误解文意语气?第二件
要做的事是:检验之後L版友将援用的出处是否为representative data,其代表性为何。
事实上,搞语言的不会因语料来自於”较年轻的文本”而不重视,但这些较近一代的语料
必需经年累月地转化成通用语或成了具代表性的语源之後,才会「蔚为流行」,并非
一蹴可几。若L版友愿意对「那敢情好」的反讽语气用法做个corpus study我乐见其成,
也是我们大家的福气。
有监於L版友可能会热心地为我们Google些语料来反证,我先来个开头找点L版友所谓的
对岸YY小说(下例仍无反讽语气),我们拭目以待L版友会为我们找到些什麽。
*吴明仁 <<天涯同君行 第六十回>>:「…“陶志明要结婚了,便是在今年春节。他特意
致电於我,邀我回国参加婚礼。志明追随家父多年,亦是愚兄之好友,故此愚兄便昼夜
兼程,赶将回来。另外,”张云浩一顿,又道:“家父这番亦要参加志明婚礼,以资
嘉勉其多年辛劳。”伯衡亦是高兴,笑道:“那敢情好!」
*此处「那敢情好」仍表赞同,意为「那真是太好了/当然好!」未见其此处有反讽
斧凿之迹。(回应ruralpen板友,此一例即是直接用「敢情好。」当作对问句的回答。
希望有回答到你的问题:) )
接着是和luciferii版友延申的讨论子题--语言变异之新新用法。
以下是点浅见。
根据L版友宣称:「很多时候,反讽就是换一种语气说出原本是正面意义的句子,
就可以听出反讽意味。这并不是语言的新新用法,中英皆然」,我个人认为这是过於
简化、泛化的主张。
任一语言用法或词藻有其追本溯源的原始意义,在其时空背景下,作出与上下文相称的
释义。之後,不管因时空地域、社经背景所产生的Language variation/change, 其
衍生的用法对当代大众主流文化应为「新新用法」。新新用法通常为「次文化」的产物,
但主、次文化无轩轾,语料频率有高低。主次文化的语料使用现象均是很好的语言素材来
源(Source of the corpus)。但当新颖用法产生时,乃是得经年累月地演化流变,进而有
机会广为流通成主流文化用语。越丰富且新颖的语料注入语言素材来源,则其越具
完整性。
“Most of these corpora tend to capture language in one particular time or
place. For the most part, they are frozen, meaning that once a specified
amount of texts have been collected and annotated, the corpus is complete;
this is called reference corpus. Another possibility is to have a
monitor corpus, which is continually growing. As new texts continue to be
written or spoken, the corpus continues to grow, gathering more and more data."
(Language Files 9th.ed.Georgios Tserdanelis et al. 2004)
是故,在各类corpora趋於完备的期间,有许多语言的「新新用法」被写入,但在这些
较新的用法广为流通前,需要「时间」催化变异,而非「纯粹」涵盖於corpora中。是故,
并非只是L版友上述较为简化、泛化的宣称。
纵观语言发展史,有些语言变迁的特性让新世代的人陷入「只知其然,不知其
所以然。」的窘境。也因此往往为语言演变史多添几桩趣闻。一如我所举的例子"好棒"
一词原为古代性工者对恩客的绝佳性能力(性器)之夸赞,时至今日岁月演化之下,这种
「新新用法」也是约清末民初之後,或是更晚才演变为一般称赞语。目前仍有许多的华文
教师们 劝导少用此语,以求典雅。当然大部份的人老早接受这个词为一般称赞词条,
只是究其原义後,不晓得说的时候会否脸红。
另一方面,不仅中文如此,英文也有丰富的「新新用法」的演变。
“The meanings of words often become less narrow as a result of what is
referred to as metaphorical extension. Thus, the meaning of a word is
extended to include an object or concept that is like the original referent
in some metaphorical sense rather than a literal sense.”
((Language Files 9th.ed.Georgios Tserdanelis et al. 2004)
一个经典的例子为broadcast之语意变迁。其原意为"to scatter seed over a field",
流变至今,则泛化成 "diffusion of radio waves through space.”
语言变迁例子不胜枚举,其「新世代用法」皆有待时光催化其流通与演绎,而非一个
纯粹的语言现象。是故我不免重申,根据前述的经典语料来源和我个人的学习经验,
「那敢情好」的「敢情」解为「当然」、「自然」等义,因而「那敢情好」必须解释为
「那当然好」、「那正好」、「那自然是在好不过」等等,皆为赞同语气。在尚未有人
做出适当的corpus study(语料来源是否具代表性&语料的流通与使用频率)时,
我并不认为,「那敢情好」的反讽语气用法已是其来有自且「蔚为流行」。
或许L板友愿意为大家做个严谨的Corpus study? :)
P.S.关於Linguistics部份,如有其它板友意欲深入讨论,我虽然才疏学浅,仍愿意一起
共襄盛举。(若上述有缺漏之处,望海内博雅补遗。)
Burgess
08/02/08
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.115.208.24