作者TheRock (就是这样)
看板translator
标题Re: 大家有收到这封信吗?
时间Sat Aug 2 12:05:55 2008
[原文恕删]
写这篇文章的目的不为了什麽,只是希望不论该信内容是否为诈骗,大家都不要应募,
更不要因为自己不是原文章的招募对象,就傻傻地照着原文章内的指示转寄给别人。
我认为,大家必须要记住一点,我们必须让客户了解到:「想要让译文符合台湾地区使
用的语言,唯有找台湾地区的译者」。否则,一旦让客户产生「找大陆人/大陆公司也
能翻译出好的正体中文译文」,台湾译者未来的日子就会更苦了。
过去,我曾经应客户的要求审阅以简体中文翻译的法律文件。那时很天真地以为工作会
比较容易做,但我错了。简体译文低劣的翻译品质、台湾与大陆用语及法制上的差异,
在在使得这项工作做起来,比直接从原文译成正体中文更辛苦、更麻烦。做到後来,我
其实是把简体译文从头删到尾,和自己重新翻译根本没两样。最後还酸了客户一下(你
们真是赚到了,出审稿的价钱让我做翻译的工作)。
尽管我现在已经忘了当初是怎麽忍住满腔怒火完成工作的,但我必须说,权衡对於这类
号称「审稿」的简转正案件的作业难度及对精神上的伤害,收外译正体中文两倍的价钱
也不过分。事实上,在经过那次的经验之後,对於这种简转正的「审稿」案件,由於简
体译文只是增加我按删除键的次数,所以我使用的报价公式改成「原文译正体中文的价
格再加 10%」。
因为职业上保密义务的关系,我不便指明要求简转正的客户名称为何,我只能说,现在
连在产业界居领导地位的世界级公司都这样搞了,如果大家不能有一点忧患意识,只因
为价格看起来不错就甘心成为「祖国」的劳工,那可是在拿自己的未来开玩笑。等这样
的失根劳工一多,价格腰斩再腰斩是迟早的事。
最後,虽然我知道这里不是谈政治的地方,而且,有板主身分的我说这些也有些敏感,
但是我还是忍不住要说,我一想到这类大陆公司会怎麽向客户介绍正体中文的业务,就
觉得这根本就是在对客户洗脑。是啊,反正台湾本来就是中华人民共和国的一省嘛,找
中华人民共和国的翻译公司翻译台湾方言很正常啊。最好是这样啦!!!!!!!
--
注意:
1.尽管本人在本文透露出本土主体意识,但不表示本人支持特定政党,勿贴标签。
2.本篇内容所透露之政治立场,仅为本人个人之立场,与本板无涉。
3.请勿对本文作出任何政治性回覆。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.218.0.48
※ 编辑: TheRock 来自: 61.218.0.48 (08/02 12:08)
1F:推 nelisonlee:最好是这样啦!!!!!!! 有好笑到 XDDD 08/02 12:13
2F:推 easysmart:确实是满腔怒火、含泪做完、断送前程地遭人占尽便宜 08/02 12:22
3F:推 Anais:大推~这种其实不是审稿,是从简体"翻译"成正体中文 08/02 12:31
4F:→ Anais:先翻成简体并没有帮到忙,反而是很严重的干扰! 08/02 12:32
5F:推 hueymin:嗯,以上大家都说的很有道理,不论是否诈骗,还是别接的好 08/02 12:54
6F:→ hueymin:短视近利的下场,会影响到未来台湾的翻译市场和自己,要三 08/02 12:55
7F:→ hueymin:思啊!!! 08/02 12:56
8F:推 Musasi:推正体中文~话说回来,不知道简中译文里会不会有什麽牛逼之 08/02 14:12
9F:→ Musasi:类的词出现啊....XD 08/02 14:12
10F:推 raylauxes:感谢TheRock大的真诚分享! 08/02 16:26
11F:→ TheRock:回 Anais:先翻成简体没有帮到忙,但是有帮「倒」忙。 08/02 17:30
※ 编辑: TheRock 来自: 61.218.0.48 (08/02 17:39)