作者seraphmm (心火不熄)
看板translator
标题Re: [闲聊] 那敢情好
时间Thu Jul 31 10:46:04 2008
※ 引述《luciferii (路西瓜)》之铭言:
: ※ 引述《ruralpen (Fight the Future)》之铭言:
: : 而个人赞成 (至少不觉得错误)That's Nice翻成「那敢情好」的理由...
: : 第一个就是符合情境,很像警探侦讯犯人的语气,
: : 有点(故作)轻松甚至轻视的调调(当然这要看过电影,了解情节才能知道)。
: 情节其实是
: 警员在看守小丑,以防他逃跑。
: 小丑突然说,我想打电话
: 警员的回应: That's Nice!
: 的意味是:「你最好以为你有这个权利可以要求打电话?想都别想!」
: 所以不适合用「那敢情好」。
=w=中途插花一下~
「敢情」我在相声里听到的 好像比较接近"难道是"的意思
看先前的讨论用"最好是"是否更好? 我觉得也没必要用
警员的回应表面上是好 实际上是不好
而当时的情境也不需强调「不会让小丑打电话」
因此我认为不必再为修饰语气而改变译文
或是用上令观众费解的「敢情好」「最好是」
直接一句「你打啊~」就可以了
至於一直争论的 译语的时代性以及地区性
我想提最近看到的全民超人
主角开场撞进歹徒车子时 对南美裔歹徒品头论足
说他们听的歌是「台客歌」
或是「发胶明星梦」dvd版中的许多台湾综艺节目的梗
其实 要将一个不同地区的生活文化 转换为当地能够快速理解的版本
无可厚非的就是必须找性质最接近 最像的
观众能够理解是最重要 否则翻译就失去意义了
至於地区性过强的翻译可能会让观众无法接受....
反正现在有dvd嘛=ˇ= 语言版本换一下就好了XD
--
为何到了现在,大神还未明白我?还要不自量力的与我为敌?
难道他以为他可与坐拥百万美女,灭绝无数毒男的我对抗?
拥有史上最高贵的血统,我[姬宫千歌音]天生帝皇之命。我不钟意靓仔、不嗜好大只,
但若杀蛇、屠神、灭世是我苍月巫女的既定宿命,我就无怨无悔的去屠去杀!
如若要玩残姬子才可令天真的东西明白到她是我的真爱…那我就推倒她让她去明白吧!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.60.127.19