作者ruralpen (Fight the Future)
看板translator
标题Re: [闲聊] 那敢情好
时间Thu Jul 31 00:57:15 2008
: ※ 引述《Lovetech (爱的科技)》之铭言
抱歉恕删...
:
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
: ◆ From: 118.166.121.48
: 推 ruralpen:想了一下,小丑说I want my phone call的场景应该有两个 07/29 20:37
: 推 ruralpen:一个是跟警探在侦讯室里面,另一个是挟持那个警探之後 07/29 20:39
: → ruralpen:出去跟其他警察对峙,"Yeah, right."是其中一个警察的台 07/29 20:42
: → ruralpen:词。 07/29 20:44
: → Lovetech:我写的这个是在侦讯室里头的 @@ 07/29 20:47
: 推 ruralpen:抱歉没推完...我的意思是,如果原文是That's nice,那翻 07/29 20:53
: → ruralpen:成那敢情好其实并不过分。:) 07/29 20:54
: 推 Mosquitoe:That's nice好像可以翻成「想得美」或是「做梦啊你」 07/29 21:49
: → BurgessChen:「那敢情好」绝不如电影中"That's nice!"所要表逵。 07/30 22:12
: → BurgessChen:「那敢情好」就是表达「赞同」,没有例外。 07/30 22:12
: → BurgessChen:最近在校对一些翻译文本时,也是有些令人不敢恭维的大 07/30 22:13
: → BurgessChen:作,常常自恃是华语母语人士而缮改英文文意的现象,也 07/30 22:14
: → BurgessChen:是数见不鲜。 07/30 22:15
: → BurgessChen:有些措词用法,并非靠主观认定来诠译。(除非有相当丰 07/30 22:16
: → BurgessChen:富的语言演变证剧(?)相佐) 一如 "好棒"用词的演化。 07/30 22:17
: → BurgessChen:「证据」更正。 07/30 22:19
借引一下路西法大哥提供的国语字典:)
红楼梦˙第二十九回:「老祖宗也去,敢情好,可就是我又不得受用了。」
这里的「敢情」的确是赞同的意思,不过句子後面却又加了点意见,
似乎让人感觉「敢情」并不是完全肯定,
反而是种为了要引出後面自己意见的场面话(?),
类似「好是好啦」或是「那正好」的用法。
而小弟自己的经验,的确也较常见到这类句子,
(如:那敢情好,反正我闲着也是闲着。)
至少还没有看过直接用「敢情好。」当作对问句的回答的。
而个人赞成 (至少不觉得错误)That's Nice翻成「那敢情好」的理由...
第一个就是符合情境,很像警探侦讯犯人的语气,
有点(故作)轻松甚至轻视的调调(当然这要看过电影,了解情节才能知道)。
第二个就是年纪,那位警探至少四十了吧...
前面各位都有提到「敢情」
在年轻人中较少人懂,了解意思
甚至会使用的几乎都是老一辈的人(呃?)
这样来看,那位警探会说「那敢情好」,
其实也不算太奇怪是不?
: 推 luciferii:例外很多,口语听到就知道,跟That's Nice 一样。 07/30 23:37
: → luciferii:Ex: 您要说您有本事搞定?那敢情好下回就全交给你得了! 07/30 23:39
: → luciferii:有点近似「好呀」,随着语气不同,意义会相反。 07/30 23:40
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.131.215.208