作者RookieRun (Lea Salonga)
看板translator
标题Re: [每日译句] 2008.07.28
时间Wed Jul 30 16:15:58 2008
※ 引述《SinoHuang (中华乡民国)》之铭言:
: ※ 引述《TheRock (就是这样)》之铭言:
: : 标题: [每日译句] 2008.07.28
: : 时间: Mon Jul 28 02:40:39 2008
: : Fear is the foundation of most governments.
: : 绝大多数的政府建立在恐惧上。
: : --
: : ◆ From: 61.225.10.86
: : 推 nelisonlee:绝大多数政府因恐惧而建立。 07/28 07:49
: : 推 subpoena:政府存在的根基乃是恐惧 07/28 10:03
: : 推 divanna:我的翻译居然跟本文翻译一模一样…@@ 二楼的阐释较直接, 07/28 11:23
: : → divanna:易懂许多。 07/28 11:23
: 刚看到这句的时候没办法马上解读,
: 因为照字面,可能有两种涵义。
: 一种是政府「应恐惧而生」,
: 一种是政府「挟恐惧而行」,
: 前者可能有褒意、後者则明显是贬意。
: 我举个例子来类比:
: 「婚姻存在的基础,是恐惧孤独。」
: 这句话意味着婚姻能够某种程度地解决孤独,
: 对婚姻的功能有某种程度的肯定。
: 因此如果翻成前者,只述其「因」、不言其行,
: 则态度看起来混沌不明,甚至如例所示,隐含褒意。
: 反之,若翻成後者,则指rule by fear:
: no fear, no rule.
: 这就是贬意了。
: 作者会是哪个意思呢?
: 看不出来。
: 於是我查了原文,得到context:
: Fear is the foundation of most governments;
: but it is so sordid and brutal a passion,
: and renders men in whose breasts it predominates so stupid and miserable,
: that Americans will not be likely to approve of any political institution
: which is founded on it.
: 由这句话看来,他是要赞扬美国,相对贬低其他政府,
: 贬低其他based on fear、rule by fear的政府。
: 谈到这里,
: 小弟认为不适合把原文往「因」恐惧而生的方向翻,
: 也觉得「存在」这种「be」的意义,
: 没办法把政府rule by fear的可恶表现出来。
: 但自己才疏学浅,一时想不到更适合的句子。
: Rock大照字面翻,还比较能贴近原文的意境和implication
: 而推文的几位和众版友,小弟想请教,
: 有没有更合适的翻法?
不好意思,在这里提出一点点不同的看法,
fear is the foundation of most governments.
如果是要以原文为理解方向的话,
恐怕不能以S大您的方式解读。
John Adams写这段话是在美国独立运动期间,
(本文是出於1776年的"Thoughts on Government")
这是一个很特定同时也极具代表性的时空背景。
(所以附带一提,
原文的Americans指的不是美国人,
而是美洲人,
当然正确来说,
只是北美十三州以英国为主的欧州移民。
当时也还未存在一个美国的政府供他赞扬,
他在做的只是政府理论或主权理论上的分辩)
身为一位政治家的Adams,
在现实上以寻求美洲殖民地独立为行动目的,
而同时也是杰出思想家的他,
也在理论思想方面试图提出一个新的,
适合於当时美洲条件的政府型态,
并且提供它一个新的基础,
同时也要指出旧型态和旧基础在理论上的错误。
因此S大所找到的这段原文批评,
虽然泛称most governments,
不过若要说他在现实中的具体假想敌就是英国应该不会错太多。
(当然他也乐意将其他欧陆君主国包括进来)
当时的英国的政治哲学的确是将君主或政府的存在,
以及更准确来说,
将君主或政府有权统治人民,
并且限制甚至侵害人民自由的正当性何在,
理解为人民(对无秩序)的恐惧。
Adams等人如果不能攻破或至少弱化这种政府理论或主权论述,
一方面无法鼓动殖民地人民付出财产生命起来反抗母国,
二方面也无法在说理上取得发动战争的正当性。
因此,如果的确要透过原文的脉胳来理解,
那麽这段话(Fear...),也就是作者想要加以批评的想法,
其意思只能是「政府是相应於人民有所恐惧而产生」,
而无法是「政府是透过使人民害怕来遂行统治的」。
当然,将它除去脉胳而仅就字面理解,
是否能带有您所谓rule by fear的意涵,
则是再可以讨论的。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 124.11.64.93
※ 编辑: RookieRun 来自: 124.11.64.93 (07/30 16:16)
※ 编辑: RookieRun 来自: 124.11.64.93 (07/30 16:17)
1F:推 SinoHuang:感谢指正。看了脉络之後,我如果再争字面,就太肤浅了。 07/30 17:42
2F:→ SinoHuang:但仍有疑处,小弟看完原文後再行请教。 07/30 17:44