作者TheRock (就是这样)
看板translator
标题Re: [闲聊] 那敢情好
时间Tue Jul 29 11:42:07 2008
※ 引述《haipis (Epaule & La vie)》之铭言:
: 不晓得怎麽引出推文,但我顺便讨论一下推文里所说的「最好是」的问题。
: 「最好是」是近年来才流行在青少年之间的用法,属於青少年的次文化语境
: ,姑且不论这样的口语用法是否有所谓正确与否的问题(不过我相信在书写
: 用语里面,还是以避免使用为宜),这个用语是否可以套在中年警察的嘴里
: ,可能就是一个大疑问。
: 翻译电影字幕固然要能抓住原文旁白中的趣味,但最终的功夫还是得还原成
: 最正确最贴切的中文。(十足了解你要翻译的原文,充分掌握你要表达的译
: 文)。所以这个问题不只是在考察老美日常生活老是挂在嘴上的"Yeah right!"
: 作何解,更要考虑在中文里说出这句话的那个角色应该使用哪个字眼比较传神。
: 再重申一次,让老美警察(而且我记得是中年白人警察?)说「最好是」,可
: 能没什麽文法、语法对错的问题,但可能把电影台词的文化意涵翻「扁」掉了。
关於上面这段话,我个人不是很同意。
其实,什麽身分、什麽样的人应该用什麽样的语气讲什麽话,会说什麽话,每个人的认
知未必是相同的。虽然说不可否认的,对於某些身分的人的言行模式或许大家都具有共
通的认知,但其实这种完美的结论是很少见的。对於这个世界该是什麽样子,每个人都
是靠着过去的经验与学习以及现在的想像所塑造出来的。
也正因为如此,同样是中年警察,也许因为你从来没遇过会讲「最好是」的中年警察,
於是你认为「最好是」并不在他们的语汇里。但对其他人而言,在他们的经验哩,「最
好是」从中年警察的口中说出来可能一点也不奇怪。则,在这种情况下,说让老美警察
说句「最好是」可能把电影台词的文化意涵翻「扁」掉了,这帽子可能就太大了。
事实上,除非有人曾经「亲自」被「很多」中年警察侦问过,否则,是不可能确定在中
年警察口中到底会不会听到「最好是」这三个字的。再者,由於警察这项工作所接触的
阶层非常广(特别是第一线警察),因此,警察所会运用的语言与文字,其复杂度恐怕
不是没当过警察的人能够想像的。跟上司讲话要讲官话,跟同事讲话可以讲屁话,跟线
民讲话要讲黑话,侦讯犯罪嫌疑人要讲对方听得懂的话......。
但是,撇开上面这些不谈。翻译成「最好是」会被认为有问题,那「最好是这样」呢?
其实,论其究竟,「最好是」之所以会被认定为次级文化用语,就是因为少了一些字导
致与正规用语不符。那麽,将其还原为原本的完整状况(「最好是这样」)是否就能避
开「落入次级文化语境」的问题呢?不过,对於某些人而言,可能连「最好是这样」都
会落入「青少年次文化语境」的范畴。唉,是不是要到特侦组找个欧吉桑警察杯杯问问
看呢。
: 上面罗嗦了这麽多,但是在翻译的时候,脑海里这样的词汇选择其实只是电
: 光火石的一瞬间,实际的工作上大概也不容许你考虑太久的时间,最重要的
: 还是要靠译者本身紮实的专业训练跟文化敏感度才行。
我认为,相较於「文化敏感度」,培养丰富的人生经验、时时用心观察世界或许更为重
要。不过这一点,对於部份成天龟缩在家的译者,嗯......,最好是这样。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.140.16.133
1F:推 Lovetech:噗~ 我就是成天龟在家的译者 囧rz 07/29 12:05
2F:推 luciferii:那个,我老婆在警局,所以有接触过啦 07/29 12:08
3F:→ luciferii:我自己是在当兵从中校科长那里学到的 07/29 12:08
4F:→ luciferii:不过小丑的情境不是「最好是这样」,而是「最好是可以」 07/29 12:09
5F:→ luciferii:不过当时警察这样讲这样五个字,就显得太过客气了点 07/29 12:10
6F:推 RookieRun:推,这篇又重新增益了我的观点 07/29 12:37
7F:推 ruralpen:恩...的确有很多东西不亲身经历观察,光靠查书查资料 07/29 13:26
8F:→ ruralpen:是没办法体会的。 07/29 13:27
9F:推 geniusjimmy:对於这个世界该是什麽样子,每个人都是靠着过去的经 07/29 14:17
10F:→ geniusjimmy:验与学习以及现在的想像所塑造出来的。 07/29 14:17
11F:→ geniusjimmy:推这句 07/29 14:17
12F:推 tBeer:其实警察这种职务要接触非常多层面的人 雅俗皆通吧 07/29 21:38