作者haipis (Epaule & La vie)
看板translator
标题Re: [闲聊] 那敢情好
时间Tue Jul 29 06:52:38 2008
※ 引述《Lovetech (爱的科技)》之铭言:
: 电影板上有人对这句提出疑问
: 以前猜测这句带有反讽语气 但是倒从没去探讨过它到底是啥意思
: 後来有人解答是北方俗语 常用在小说里头
: 是类似英文"yeah, right!"这种倒反语气
: 纵使不少人提出这句话多麽贴切反讽情境
: 如果今天是中上阶级为背景的电影 那倒非常合理
: 但是看过YA片或年轻人角色也来个"那敢情好" 就觉得十分反感
: 不过一时也想不出要用哪些常用语来代替
: 电影板上有人以热门电影提出了个非常好的例句
: 小丑: 我想打电话
: 警察: Yeah, right!
: 唯一的翻译选择就只有那敢情好吗? 是否有更符合说者身份会用的词汇
: 若不嫌弃的话 想跟各位板友讨教一下 谢谢 <(_ _)>
不晓得怎麽引出推文,但我顺便讨论一下推文里所说的「最好是」的问题。
「最好是」是近年来才流行在青少年之间的用法,属於青少年的次文化语境
,姑且不论这样的口语用法是否有所谓正确与否的问题(不过我相信在书写
用语里面,还是以避免使用为宜),这个用语是否可以套在中年警察的嘴里
,可能就是一个大疑问。
翻译电影字幕固然要能抓住原文旁白中的趣味,但最终的功夫还是得还原成
最正确最贴切的中文。(十足了解你要翻译的原文,充分掌握你要表达的译
文)。所以这个问题不只是在考察老美日常生活老是挂在嘴上的"Yeah right!"
作何解,更要考虑在中文里说出这句话的那个角色应该使用哪个字眼比较传神。
再重申一次,让老美警察(而且我记得是中年白人警察?)说「最好是」,可
能没什麽文法、语法对错的问题,但可能把电影台词的文化意涵翻「扁」掉了。
近期另外一部我没有去看而听说字幕翻译也有这边提到的问题的片子是「鸿
孕当头」,据说字幕大量地使用台湾当红的惯用语,一来跟电影原意有些差
异,二来也把女主角略带知性的独特性格都被模糊掉了。我很想找机会去看
这部片子,也可以请有看的网友谈一下看法。
另外跟以上问题相对的,则有像「那敢情好」的这种「过时语」的问题,听
到这样的用语好像看到魏龙豪(魏苏)或鲁直等老演员爬出来演民初戏或清
宫戏的感觉,适合那个时代的语境已经过去很久很久了,纯粹只是为了戏谑
语气而把它放在Bat Man的电影台词里面的话,真的是令人感觉十分唐突;这
就回应了上面所说的,(如果真的这样翻的话)译者反而暴露了对中文的掌
握能力不足的问题,要表达这种带强势语气的反讽口吻,90年代之後台湾中
文的惯用语里面绝对可以找到更好的。(我上篇推文的时候还没意会到原po
要讨论的是黑暗骑士这部电影,而很直觉地建议了「门儿都没有」的译词
,好像也有点过时的毛病)。
当然,「那敢情好」也绝对不会是这里的"Yeah right"的意思,上面推文已
经有讨论,就不再赘述。
上面罗嗦了这麽多,但是在翻译的时候,脑海里这样的词汇选择其实只是电
光火石的一瞬间,实际的工作上大概也不容许你考虑太久的时间,最重要的
还是要靠译者本身紮实的专业训练跟文化敏感度才行。
--
http://cyberisland.ndap.org.tw/member_myalbum.php?uid=1592
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.128.168.162
※ 编辑: haipis 来自: 220.128.168.162 (07/29 06:59)
1F:推 RookieRun:大推,不过没看过电影的实在不知原来是个欧吉桑啊 07/29 08:23
2F:推 SinoHuang:推,字幕翻译实在不宜乱用青少年语汇来譁众取宠。 07/29 09:14
3F:推 Lovetech:推! 谢谢你的详细分析! 07/29 10:05
4F:推 luciferii:那个..中年警察讲「最好是」应该很正常 07/29 10:41
5F:→ luciferii:这不是青少年用语吧,至少台北市警局中年警员会使用 07/29 10:42
6F:→ luciferii:女的大队长也是:D 07/29 10:43
7F:→ luciferii:中年军官也是,尤其校级以上XD 超喜欢挂在嘴里拿来骂人 07/29 10:47
8F:→ RookieRun:楼上不说我还以为真的是青少年用语(自以为青少年orz) 07/29 11:01
9F:推 SinoHuang:我国中的时候,有个老师怀疑某件坏事是某个小流氓干的, 07/29 11:12
10F:→ SinoHuang:就问他「是不是你」? 小流氓很不爽地说「妈的最好是」 07/29 11:12
11F:→ SinoHuang:结果老师听不懂,再问一遍,小流氓又说「最好是啦」 07/29 11:13
12F:→ SinoHuang:结果他们无法沟通。 所以我会认为用「最好是」并不恰当 07/29 11:14
13F:→ SinoHuang:因为有很多人听/看不懂。 07/29 11:15
14F:推 Lovetech:我不太清楚楼上几岁 不过我周围的朋友都会 我们都快30 07/29 11:34
15F:→ Lovetech:也许"最好是"在某个年代是青少年语 但随着青少年长大 这 07/29 11:34
16F:→ Lovetech:个语词的使用年龄也会增长 ^^a 07/29 11:35
17F:→ Lovetech:不过"最好是啦"的确有其年龄限制 50以上就不会有人用了 07/29 11:39
18F:推 johanna:引用原文的选项按a(All)就可以连推文一起引用了 :) 07/29 11:42
19F:→ johanna:「是是是」这样如何?有没有反讽很难说,有敷衍意味倒是:P 07/29 11:44
20F:推 tBeer:我比较好奇是Sino大国中离现在多久了? XD 07/29 21:35
21F:推 SinoHuang:原来我在讲古Orz (突然意识到年龄) 07/29 23:10
22F:→ haipis:跟楼上握手,过时感增加中... 07/30 03:42