作者TheRock (就是这样)
看板translator
标题[闲聊] 来聊聊电影片名的翻译吧~ :)
时间Wed Jul 23 00:14:22 2008
译文的功能有很多,除了表达原文所要表达的意思外,有时还必须扮演广告的脚色。译
文在行销上所具有的重要性,在电影、影集、书籍、商品及服务的译名上最能够看得出
来。名字译得好不好,有时甚至会直接影响到最後的销售结果。诚可谓「名字译得好,
躺着数钞票,名字译不好,要饭要到老。」
然而,也正是因为名字在行销上的价值是如此的重大,在电影、影集、书籍、商品及服
务的译文上,我们常会发现一种现象,就是「行销的重要性凌驾於真实反应原文的必要
性」。在某些时候,我们甚至会发现最後使用的名称与原文半点关系也没有。这其实是
相当值得玩味的一件事情。
如果我们从台湾地区的电影名称来观察,就会发现两个很好玩(?)的现象。一个是用
语的高度重复性,二是明星专用语。
用语的高度重复性,我想大家不妨算算有多少电影的名称里有:
「魔鬼」-魔鬼终结者、魔鬼红星、魔鬼交锋、魔鬼克星、魔鬼大帝:真实谎言...
「终极」-终极警探、终极战士、终极杀阵、终极克星、终极神差、终极动员令...
「神鬼」-神鬼认证、神鬼传奇、神鬼交锋、神鬼玩家、神鬼无间、神鬼奇航...
「扞卫」-扞卫战士、扞卫战警、扞卫家园、扞卫正义、扞卫机密...
「灵异」-灵异第六感、灵异 23、灵异象限、灵异大逆转、灵异总动员...
「王牌」-王牌天神、王牌大骗子、王牌冤家、王牌对决、王牌威龙...
至於明星专用语,例如阿诺史瓦辛格的「魔鬼」系列,布鲁斯威利的「终极」系列,麦
特戴蒙的「神鬼系列」、威尔史密斯的「全民」系列、金凯瑞的「王牌」系列等等。
说实话,看到这样的命名方式,真不知是该哭还是该笑。当然,不可讳言地,有些用语
本身可以发挥一些提示功能,稍微透露一下电影的属性,而与影星连结的命名方式或许
也可以让影迷们按名索骥。但有些名字用起来真的是莫名奇妙。例如神鬼交锋,乍看之
下以为是神魔大战,结果实际上里面既无神也无鬼,这是在搞什麽鬼?魔鬼二字用得更
是诡异,例如魔鬼交锋,究竟魔鬼在哪里?真是鬼打墙了。
当我们仔细探究电影名称时,我们会发现,其实外国电影名称的用语是非常多变的,以
一个名词或动词当名称的也不少见,但为什麽在台湾经过翻译之後的名称用语会变得如
此贫瘠?是因为观众只会对这些「常见关键字」产生反应吗?还是命名者误以为用了这
些字眼电影就能够卖座呢?
如果翻开过去的台北票房历史来看,会发现用了这些关键字的电影票房也有鸦鸦乌的,
例如 2006 年的终极克星 (256)、魔鬼交锋 (238)、神鬼二势力 (169),2005 年的
魔界转生:神鬼复活 (253)、终极太空站 (223)、灵异人形馆 (178) 等,都是排行後
段班。而票房前十名中,也有不少名称是直译的,例如 2004 年票房排名 No.1~5, 7,
8,10;2005 年票房排名 No.1, 3~7, 10;2006 年票房排名 No.1~3, 6;2007 年票房
排名 No. 1, 3, 5, 6, 8 等(资料来源请见文末注解)。
总之,我认为,电影的名称实在没有必要套用那些常见的,有时毫无意义或甚至会产生
误导的「形容用」关键字。毕竟,看到没鬼没神的电影名叫「神鬼XX」实在是让人脱
力。事实上,就算电影的名字再怎麽平铺直叙,如果情节真的很棒,观众绝对会捧场
的,铁达尼号 (Titanic)、侏罗纪公园 (Jurassic Park) 就是最好的例子。
最後分享一下我觉得很棒或很有创意的电影名称:
Runaway Jury - 失控的陪审团
Lost in Translation - 爱情,不用翻译
Cheaper by the Dozen - 十二生笑
Big Fish - 大智若鱼
21 Grams - 灵魂的重量
Meet the Fockers - 亲家路窄
Million Dollar Baby - 登峰造击
Sideways - 寻找新方向
The Edukators - 替天行盗
The Prestige - 顶尖对决
Ocean's Eleven - 瞒天过海
Nanking - 被遗忘的 1937
Fraulein - 三十而丽
Juno - 鸿孕当头
Black Sheep - 黯阴羊
有空的时候我会再聊聊其他东西的译名。
注解:台北市历年电影票房排名
2007 年 -
http://www.taipeibo.com/2007.htm
2006 年 -
http://www.taipeibo.com/2006.htm
2005 年 -
http://www.taipeibo.com/2005.htm
2004 年 -
http://www.taipeibo.com/2008.htm
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.140.18.34
1F:推 luciferii:我倒觉得好莱坞的原文电影名常常是平铺直叙,颇无聊 07/23 00:17
2F:→ luciferii:我印象中以前Sandra Bullock有部烂片叫偷心计划 07/23 00:19
3F:→ luciferii:本来原名不是这个,是因为中文译名觉得不错,电影原名 07/23 00:19
4F:→ luciferii:也改为 Stolen Hearts ... 07/23 00:19
5F:→ TheRock:有创意的名字还 OK,神鬼、终极、魔鬼之流则令人无奈。 :p 07/23 00:23
6F:推 luciferii:另,亲家路窄是副标,第一集是门当父不对 :D 07/23 00:23
7F:→ luciferii:黯阴羊那个真是无话可说的绝译XD 07/23 00:24
8F:→ my20fantasy:还有一个我觉得也颇创意的.."布兰妮要怎样"有双关到 07/23 00:33
9F:→ my20fantasy:布兰妮要怎样=不然你要怎样...囧 07/23 00:34
10F:推 steinway0928:「推动致命的羔羊」,快二十前的片,有人听过吗? 07/23 00:51
11F:推 luciferii:布兰妮要怎样只是单纯的引用冷笑话的恶译吧XD 07/23 00:53
12F:推 SinoHuang:这个议题非常有趣耶 酷 07/23 00:54
13F:→ LuciferXI:话说前几天看被翻成Kuso小红帽的卡通 台词翻译字幕里面 07/23 01:27
14F:→ LuciferXI:居然出现了阿Ken跟纳豆 一整个很火大 07/23 01:27
15F:推 SHARKIE:推暗阴羊 爱片!!! 07/23 01:43
16F:→ outofdejavu:板主漏掉 金凯瑞的「王牌」系列 XD 07/23 04:53
17F:→ TheRock:案例只是例示,不是列举啦... 不过补充一下也好,thx。 XD 07/23 08:27
※ 编辑: TheRock 来自: 220.140.18.34 (07/23 08:36)
18F:推 leadingflame:推「大智若鱼」~! 07/23 10:33
19F:推 Lovetech:我听过「推动致命的羔羊」 当时的国中同学还以为是沉默的 07/23 11:05
20F:→ Lovetech:羔羊第二集 囧rz "推动...的.."也曾是半热门取名 07/23 11:07
21F:→ Lovetech:以前在报纸上看过片商有取名的迷信 甚至还算笔划 07/23 11:08
22F:→ Lovetech:如: 龙、虎、花 (这是电视的例子)的吉利字 07/23 11:09
23F:推 seraphmm:黯阴羊 我狂笑XD 07/23 15:48
24F:推 ruralpen:Woody Allen的喜剧片Mighty Aphrodite,本来片商已经取名 07/23 16:50
25F:→ ruralpen:为强力春药,结果因为感觉有点"A"而被打回,後来才改成 07/23 16:52
26F:→ ruralpen:非强力春药,倒也挺绝的= = 07/23 16:54
27F:→ AniSll:"深夜加油站遇见苏格拉底"书名本来是叫做"和平战士的旅程" 07/23 21:29
28F:→ AniSll:那是将近十年前我看书时候的翻译 我觉得翻得不错 07/23 21:29
29F:→ AniSll:因为和英文原名相近,且对於内容也略有点到 07/23 21:30
30F:→ AniSll:但是这次不知道为什麽 书名改成这常常一串 07/23 21:31
31F:→ AniSll:似乎...失去了点什麽 07/23 21:31
32F:推 sssn1:恩 同楼上 念久了总觉得有点长-.- 07/25 08:03
33F:推 SetsunaLeo:不过我很喜欢「深夜加油站遇见苏格拉底」耶@@ 07/25 23:44
34F:→ SetsunaLeo:可能有点加油站与苏格拉底的违和感吧XD吸引我的注意 07/25 23:44
35F:→ SetsunaLeo:反而和平战士的旅程稍嫌平庸……个人看法= =a 07/25 23:44