作者Lovetech (爱的科技)
看板translator
标题[译者] Lovetech_英->中笔译_西洋音乐、影视
时间Tue Jul 22 00:24:47 2008
※ 标题依此格式:[译者] ID_语系与服务内容_擅长领域
范例:[译者] abcdefg_笔译 英中互译_法律医学
(储存文章时,以及发表文章後,皆可按大T更改标题。)
※ "选填"以外全部必填,不可删除任何项目。填写时若有疑问请见置底公告。
──────────────────────────────────────
工作身分:兼职/笔译
服务内容及费率:内洽
擅长领域:西洋音乐、西洋影视、塔罗牌、教育、一般休闲文章
擅长类型:杂志、网路文章、访问文、字幕、小说、工具书
试 译:可,原文100字以内
──────────────────────────────────────
联络方式:PTT站上信
联络时间(选填):
──────────────────────────────────────
学 历:台南师院语文教育系
翻译经历:一年
工作经历(选填):
曾帮PTT板友翻过300页左右的书籍、板友与国外友人的信件(这是中翻英)等等
也应徵上台大图书馆的储备翻译,很可惜他们从没给我案子过 orz
翻译证照(选填):
语言证照(选填):
其他证照(选填):
──────────────────────────────────────
自我介绍:
非常喜欢英翻中这类文字工作,在翻译的过程思考用字遣词是一大乐趣!
因此也在大学时也选择了较能接触英文的语文教育系。
接触西洋流行音乐近20年,因此偏爱翻译与西洋影视有关的文章,
也很乐於替个人应徵者服务,
希望未来除了白天的正职,也能朝兼职影视笔译的方面发展。
也接受
无太多专业名词的[中翻英]稿件委托。
──────────────────────────────────────
翻译作品(选填):
个人网站(选填):
──────────────────────────────────────
其他说明(选填):
1.接受个人需求的电影字幕翻译。
2.恕不接受页数多,却要求三、四天就要交稿的急件!
3.为保障两方权益,会在露天卖场开拍卖页让你下标,交件後互相评价。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 118.166.116.22
1F:推 LuciferXI:推Lovetech XD 07/22 04:18
2F:推 Machadango:推Lovetech 07/22 16:42
3F:推 tonylin:推Lovetech 07/22 17:50
4F:推 TheRock:为什麽楼上几位要推 Lovetech? :D 07/22 18:05
5F:→ Lovetech:谢谢各位抬爱 囧> 07/22 19:07
6F:→ Machadango:因为爱啊 07/23 00:42
7F:→ LuciferXI: 因为爱啊 07/23 01:26
8F:推 tonylin: 因为爱啊 (哈! Lovetech加油捏~~~) 07/23 08:44
9F:推 astar4u:Lovetech耶~ 我也要推 07/23 22:45
10F:推 phyc:竟然看到Lovetech,这一定要推的阿...因为爱XD 还有因为他不 08/08 00:58
11F:→ phyc:但英文好,日文也很不错喔~常常在英文、日文的讨论版解答问 08/08 00:59
12F:→ phyc:题,超级热心的!!我请他翻译过,真的超满意的,而且保证有 08/08 01:00
13F:→ phyc:良好的售後服务,还有保固咧XD 哈哈~就是翻完还很乐意的讨论 08/08 01:01
14F:→ phyc:有时我还突然想加点东西或是删减,他都会很诚恳的帮忙...不会 08/08 01:02
15F:→ phyc:不耐烦或是懒得帮忙!不推真的太对不起我的良心了!大堆阿:)赞 08/08 01:04
※ 编辑: Lovetech 来自: 118.166.113.31 (01/08 11:40)