作者Desigual (Desigual)
看板translator
标题Re: [每日译句] 2008.06.22
时间Wed Jul 16 14:38:45 2008
h大的回文真是一语惊醒梦中人
小的受教了
小的刚好懂一点点点点点西班牙文
於是好奇查了一下这句的西班牙文原文
发现是
El arte es la mentira que nos permite comprender la verdad.
the艺术 是 the谎言 which 我们 <-允许,让 了解 the 事实 真相etc.
(不敢再翻整句了XD)
大概就是 艺术是允许我们了解真相的谎言(还是翻了XD)
跟英文那句意思不太一样
------
刚再次查询 发现西班牙文中也有好多版本!
El arte es una mentira que nos permite decir la verdad
艺术是让我们说出真实的谎言
El arte es una mentira que nos acerca a la verdad.
艺术是使我们更接近真实的谎言
wiki上说这句是unsourced
也许就是因为这个原因才会有这麽多版本
分享:)
※ 引述《haipis (Epaule & La vie)》之铭言:
: 不过,在"Art is a lie that tells the truth."这个句子的翻译里,上面的讨论
: 全是假议题,因为这里的"lie"完全不适合翻译作中文里的「假象」。
: 英文原句含有"tell a lie"跟"tell the truth"这个使用两个均以tell领头的动词片语
: 的文字游戏,不要忘了翻译的时候要扣紧这个趣味,才不会失去原句的意境与旨趣。
: 所以tell a lie跟tell the truths要以动词片语的形式翻译成「欺骗」、「撒谎」与
: 「道出事实」的相对应动词词组。
: 上面提出「真理」/「假象」来替换「真实」/「谎言」的对应词组,但完全忽略了英文
: 原句里的句构趣味,也是对英文原句一知半解,有以下双重错误:
: 1.「撒谎/欺骗」对应"tell a lie",「道出事实」对应"tell the truths";「道出真
: 理」勉强对应"tell the truths",但「道出假象」却是不通的,在中文里是错误的
: 语法,跟"tell a lie"更是不同的意思。简言之,应该翻译的是"tell a lie"跟
: "tell the truths",而不是仅只在翻译"lie"跟"truth";再者,即使仅就单字"lie"
: 而言,翻译成「假象」也有欠精准,甚至可以说「前所未见」的翻法。
: 2.「艺术是道出真理的假象」,这个句子看起来像是把「艺术是诉说真实的谎言」(借
: 用讨论串原po的原译句)进行中文同义词(或相似词)代换的类比衍伸法,换言之,
: 这是对一个有英文原句的中文译句的「中翻中」,而不是英翻中,是假的翻译。
: 这样的翻译法,当然是错误的。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.227.164.244
1F:推 johanna:推西班牙文原文! 07/16 14:43
2F:→ johanna:(这单元是不是只找原文英文的译句比较好呢?) 07/16 14:44
※ 编辑: Desigual 来自: 61.227.164.244 (07/16 15:24)
4F:→ lifegetter:「协助」吧?教书时常必须以不正确不精准的说法启蒙。 08/18 07:01