作者RookieRun (Lea Salonga)
看板translator
标题Re: [每日译句] 2008.07.12
时间Wed Jul 16 13:51:24 2008
※ 引述《luciferii (路西瓜)》之铭言:
: 标题: Re: [每日译句] 2008.07.12
: 时间: Sun Jul 13 17:43:58 2008
: ※ 引述《TheRock (就是这样)》之铭言:
: > Is there anything worse than being blind? Yes, a man with sight and no
: > vision.
: > 有比目盲更糟的吗?有的,眼睛看得见却毫无远见就是。
: 有比目盲更糟的吗?有,看得到却看不见!
: 这句话的意味亦即
: 眼不盲却心盲。
: 推 SetsunaLeo:「视而不见」意味会相同吗?(问题) 07/14 23:53
: → RookieRun:我认为是相同的 07/15 05:54
: 推 SinoHuang:视而不见在中文有别的意思耶 07/15 08:51
: → luciferii:现在的视而不见多少带点刻意忽略的意味 07/15 09:14
: → luciferii:就字义来说,在某些情境下可以算同义吧 07/15 09:15
的确,视而不见在中文是有别的意思呀,
不过让我们摆出来看看感觉如何:
"Is there anything worse than being blind?"
"Yes, a man with sight and no vision."
「有比失去视力还糟糕的事吗?」
「有的,那就是视而不见。」
当然,如果写成这样一定更清楚:
「有的,能视而不能见。」
或者是,
「有的:视,而不见。」
我必须承认在推文中的回答太过简化,
我在当时是假设SetsunaLeo会这样问,
代表他应该跟我感觉到同样的东西,
所以表达了肯定的看法。
刚好Sino兄既然这样推,
让我有机会也有必要做一点说明。
之所以会认为版大「远见」的翻法值得修正,
不外乎是由於中文的远见,
必须要以时间性为要素:
这个「远」,白话来讲是「远」在事情发生之前即有所「见」。
所以原文相对来讲比较适合以luciferii所说的方向诠释,
而由於vision可以与sight一样有生理上的视力这样的意思,
也可以有更多的涵义,例如:心理所见之物,
这更有助於我们理解凯勒的完整意思。
然而,问题在於中文要如何表现?
举例来说,即使是luciferii的翻法,
看得到与看得见之间,并没有sight与vision之间的差异,
两者在中文中并不必然可以等於sight vs. vision所起的作用,
甚至,即使把它们前後对调,
对这句话的中文意思事实上并不会有影响。
然而它却仍然不失为一个不错的翻法。
这个理由在我个人看来是由於读者在阅读时会自行建构与补足,
当我们读到「看不到但却看得见时」,
虽然字面上看到与看见其实可以是同义的,
甚至在其他地方多半是同义的,
但我们仍然会自动帮它做不同的意义设定,
理由是,在这种语境下,
阅读的出发点是为句子找寻合理的解释,
而不是做质疑(当然,这不代表我们阅读时从来都不需要就文义做质疑)。
至於中文中有没有其他组词能符合sight与vision的关系,
我一时间想不到,
还有待高手提供,
不过至少英文中,
这看得到与看得见两个词也共享「生理上的视力」这个字义,
在这一点上的确同於sight与vision,
所以中文用这两个同义词来翻译应该是可以接受的。
所以罗,
我个人是持「视」vs「见」也可以的立场。
不过我必须承认推文中所表示的意见是不完整的,
我直接预设了SetsunaLeo既然这样问,
而且强调的是「意味」,
那麽他可能正在与我做同样的思考,
当然这只是预设而已。
此外,这种翻法也必然要求读者方面的建构,
而我绝对同意刻意运用一个具固有意义的成语终究是两面刃。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 124.11.64.93
1F:推 luciferii:有时候成语真的很危险,像这个例子里,以字面来 07/16 17:19
2F:→ luciferii:你也可以用「有眼无珠」来翻,XD 当然意义其实差很多:P 07/16 17:21
3F:→ luciferii:不过白目的确也比目盲还糟:P 07/16 17:21
4F:→ RookieRun:推「有什麽比目盲更糕的吗?有啊,白目(指)。」 07/16 18:12
5F:推 aunt:推楼上 这样翻好可爱 07/17 10:19
6F:推 haipis:推 白目比目盲还糟糕 07/18 02:01
7F:推 lifegetter:先知的预言来自於神显示於他的 vision。 08/18 06:58