作者subpoena (anderson)
看板translator
标题[心得] 齐向译道行 - 金圣华
时间Sat Jul 12 11:49:03 2008
<齐向译道行>是一本我最近看的一本薄薄的书
作者金圣华是香港中文大学翻译学荣誉退休教授
并担任香港翻译学会会长,这本书是她叙述译者工作
及翻译要领的散文集40篇,我看了收获良多,这本
不像一般翻译训练书籍,而是对译者这个工作与
新进译者会碰到的翻译难题做出一些建议与提点,
尤其这本书对於文化差异造成的翻译难题着墨不少,
笔者的中文造诣也甚高,所以也从中学到很多中文,
这本书约150元左右,但他的内容远胜过金钱的价值,
在此强烈推荐给任何对翻译以兴趣的人!
内容试读句:
1. ...中, 英两种语文的基本生态根本不同, 翻译时不
必亦步亦趋, 让英文句法牵着鼻子走
2."被"字并不是被动句中不可或缺的要素, 其他如"遇"(遇害,
遇刺), "见"(见笑), "蒙", "承", "获", "邀"等字,都是
中文表达被动意思的辞汇
3.译者并没有义务为原文粉饰太平,却有责任为读者拨乱反正,
原文中关於历史, 常识, 风尚, 习俗, 典章, 制度的内容,
倘若与事实不符,译者应尽可能一一加注修正
4.Rose译成中文时,至少可以有"玫瑰, 月季, 蔷薇"三种说法
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.231.230.75
※ 编辑: subpoena 来自: 61.231.230.75 (07/12 12:05)
1F:推 fishuris:是最近出的书吗? 不知道一般书店有没有? 07/12 12:01
※ 编辑: subpoena 来自: 61.231.230.75 (07/12 12:07)
※ 编辑: subpoena 来自: 61.231.230.75 (07/12 12:08)
2F:→ subpoena:这本书2008年才出版的 算很新的书 07/12 12:09
4F:→ johanna:目前看过的译论着述都是英译中,真想知道有没有日文的... 07/12 12:15
5F:推 DiFer:HANA可以自己来写一本^^ 07/12 13:46
6F:→ DiFer:另外,这本书不错,但有些地方我看了还是有些疑虑,只能说当 07/12 13:47
7F:→ DiFer:参考,不需要全盘照收:) 07/12 13:47
8F:→ johanna:DiFer美女真看得起我...叫我写张A4的翻译感想还差不多 XD 07/12 15:34
9F:推 DiFer:A4折起来就是两页,是个好开始^0^ 07/17 07:34