作者RookieRun (Lea Salonga)
看板translator
标题Re: [朝日译句] 2008.06.28
时间Sun Jun 29 14:31:18 2008
※ 引述《johanna (HANA)》之铭言:
: 标题: [朝日译句] 2008.06.28
: 时间: Sat Jun 28 00:45:17 2008
:
:
: バットを振らなければ何も起こらない。见逃しの三振だけはするな。
: (冲田守)
:
:
: 不挥棒的话什麽都不会发生,别只是等着被三振。
: (冲田守)
:
: --
:
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
: ◆ From: 118.166.236.143
: 推 zerd:不知为何,可就是想把「等着」改成「站着」……XD 06/28 09:01
: 推 kannazuki:跟楼上一样XD 06/28 10:10
: → johanna:那「呆呆站着」呢? XD 06/28 11:35
: 推 RookieRun:在台湾的棒球语言中,站着被三振和等着被三振的确有些微 06/28 11:49
: → RookieRun:的差异唷~~ 06/28 11:49
: → johanna:差异何在 愿闻其详 @@ 06/28 11:50
: 推 carnival:站是状况的叙述 等有心中的预期 06/28 21:57
: 推 Dango:其实就是拿香三振 XD 06/29 01:26
如果我印象没有错的话,
日文的「见逃しの三振」意思指的是「没有出棒的三振」,
而这类三振在中文的棒球语言已经有个直接对应,
沿用成俗的用语,
那就是「站着被三振」,
这可以常常在棒球转播或是棒球迷之间的言谈中听到。
当然「呆呆站着被三振」也是出现过的,
而且正如推文中有人提到的,
後来还衍伸出「拿香」这种说法,
(在我小时候可是还没出现呢...咦,我干嘛自曝年纪)
对於棒球运动比较不熟悉的朋友,
可以就拜拜前对神明说话的时身体的动作,
来体会一下为什麽用它来形容。
另一方面,
等着被三振这句话文法并没有错,
现实中也有可它合理存在的情境,
不过比较像是例如教练对球员说:
「你再不去加强挥棒速度(或是选球技巧),就『等着被三振』吧!」
或者一个投手对打击者说:
^^^^
「你『等着被我三振』吧。」
这两句话对使用中文的棒球迷来说沟通上是没有困难的。
不过从这两个例子中也已经可以发现,
假如这句话是打者说的,
^^^^
对棒球迷而言,某程度的违和感会渐渐跑出来,
违和的原因,我跟carnival的想法一模一样,
在我的理解中,
「等」这个词在使用上比较典型的内容包含了一种或多或少「想要」的成分,
或者可以说包含了一种心理上有所倾向。
而在棒球中,
三振这件事,
对投打之间,以及在球迷心中,
存在着一种十分强烈的情感投射,
或者几乎可以说三振(以及全垒打)在棒球中根本是一种「情结」般的存在,
所以我们可以看到,
上面两个例句中之所以可以用等,
其实都是透过很特别的表述方法,
来替身为打者的对方强加一个绝对不应是他想要的想法,
进而表达说话者隐藏在字面後的真意。
至於打者心中对三振这种禁忌的後果,
则是不容许有任何非分之想的(XD),
也许是因为这样,一开始推文的二位才会想改过来,
并非中文本身有错,
而是它描述的心理现象不合乎打者该有的「棒球心理学」。
(咦,有这个东西吗?)
在翻译上更重要的是,
等着被三振这句话并不涉及是被「哪种方式」三振的,
但在棒球中,
一般的三振还分为有挥棒(但没挥到球的)三振(空振りの三振),
以及根本没出棒的三振(见逃しの三振),
原作者如果想就三振的方式有所强调,
译者就不得不在译文中表达出这个区别,
因而就不得不使用该族群(在这句是棒球)的惯用语。
那麽冲田守为什麽不说「别被三振」就好呢?
更何况不挥棒的话,不代表就会被三振呀,
为什麽我不能等保送?
首先,
版上这些每日译句的这类格言迷人之处,
有一部分在於它明明没说,
但还是把没提到的部分说了不少,
例如在这句里,
我们可以接受冲田守虽然没讲,
但他就是在指「已经两好球了」,
下一球就有可能决定会不会三振的情况,
也就是说,
他设定的就是一个情况迫切的劣势!
其次,
全句字面上明明完全在讲棒球的事,
但即使是棒球的门外汉,
相信也可以看出来他在拿棒球来比喻一种人生态度或人生哲学,
而我必须说,
「被三振」和「没出棒被三振」意味着两种不同(虽然彼此不排斥)的态度,
可是,要理解这一点,
必须对日本特有的棒球文化有所认识,
才不会有意想不到的障碍。
冲田守讲这句话的时候当然预设所有人都懂棒球──以日本的方式。
日本棒球传统对三振的思考是,
当面临两好球的时候,
打者应该去利用打击技巧来尽量避免自己被三振,
这技巧就是,制造界外球来避免任何有嫌疑的好球进入补手手套,
同时获得继续打下一球的机会。
这种思考也知道这种事不是你想做就一定做得到,
也知道既然都已经两好球,
代表投手已经对你取得优势了,
但你还是要尝试在这种劣势下存活下来,
於是乎,因为做这种尝试:
出棒,
而没挥到被三振,
还是比没有尝试来得好。
这使得日本棒球界对於「拿香K」与「挥棒落空」两种三振方式,
在打者的「态度」上做出「消极 vs. 积极」的不同评价,
而在日本这种棒球大国,
球场上的伦理观也就自然传播到一般大众上。
我一直声明这是日本传统上的观念,
因为在我的印象中没听过美国棒球有类似:
"Better swing and miss than do nothing but get a called strikeout."
这样的看法,
自然也就不会主动要求选手做打击策略上的改变,
也没有延伸出那种伦理评价,
但在包括过去的台湾在内的日本棒球文化圈,
在选手养成过程中很自然会去强调两好球後的调整打击策略。
这两种不同的棒球文化应该无需比较,
仅是风格有别而已。
因此这句话已经不是「去做些努力,来避免失败」的老生常谈,
而是强调「失败与否没关系(空振也是三振),
但一定要是努力之後的失败(别给我「见逃」就是了)」,
这种想法是不是很电视冠军呢?
不先言成功,
但先言努力。
机会来自於努力,
努力的话失败也没关系。
(虽然最近的漫画好像越来越强调不能输了)
以上只是诠释这句格言的可能方式之一而已,
偷渡了那麽多棒球文,
只是抓不准对於平常没有在接触棒球的人,
应该要介绍多少背景资料才能理解,
而我只是个业余球迷,
错误的地方请版上的专业球迷(咦,抬头看一下版名)指正。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 124.11.64.93
1F:推 licell:推认真文,讲的很清楚,虽然我对棒球没兴趣(死)也能理解 06/29 14:36
2F:推 johanna:原来「站着被三振」就是习惯用法,我只听过拿香耶 XD 06/29 18:50
3F:推 johanna:再推超详细解说,真是内行人看门道。受教了 ^^" 06/29 18:51
4F:推 raylauxes:翻译的时候 文化背景跟专业知识真的很重要 推这篇解说 06/29 21:02
5F:推 marrins:推!!! 06/29 21:17