作者JosephChen (╭(〞▽〝)╭(〞▽〝)╯)
看板translator
标题Re: 各位已是专业翻译的大哥大姐 看ㄧ下~
时间Thu Jun 26 23:59:02 2008
※ 引述《fireremay (VICKY MAYKO)》之铭言:
: 我现在是高雄某间外语学院的大二学生
: 发觉自己对 「翻译」这条路还满有兴趣的
: 只是 可以提供说 我要在大学这段时间如何准备呢???
个人感想:
1.紮实你的语文基本工。
相信念外文的外语已经有不错的程度,不过中文也需要加强,
因为中文我们有时候因为用习惯了,不会用很严谨的语法,
有时导致翻译错误或不妥,因此中文能力也需要同步成长。
2.多方涉猎各种专业知识
翻译花最多时间的,不是文字本身,
而是同一个字,在不同产业/学科时,会有完全不同的意思和翻法
此时涉足该领域久的人,对该领域的用语较为熟悉,可以翻的比较轻松
针对你有兴趣的领域(商务类?艺术类?工程类?...)再加以补强相关词汇对照
: 像是证照之类的 ? 因为我对这条路 还是有点不太懂
教育部有一个「教育部中英文翻译能力考试」(不过应该不算证照)
台湾好像没有公认的翻译证照。
如果勉强算,TOFEL/TOEIC/全民英检之类的考试有时可以稍微参考(只有稍微)
外文相关科系毕业有时也会加分
其实个人认为,证照(尤其在翻译这一行)这种东西
考起来对你没损失,没考也不会怎样
至少一般雇主是不会要求翻译必须要有证照
一般是给你小测试(测试稿之类)
: 我只知道 翻译有口译 跟影译 而两者会差很多吗
啥是影译?
: 其实我是比较偏好影译
: 希望大哥大姊 能给我些建议~ 应该是不会劝退吧
: 我只是希望能在大学的时间 好好的利用 不然很快就要毕业了
: 担心自己的战斗能力不够
战斗力是要逐步累积的。
如果你想作,那需要开始准备了。
--
老张开车去东北 撞了 肇事司机耍流氓 跑了 多亏一个东北人 送到医院缝五针 好了●
老张请他吃顿饭 喝的少了他不干 他说 ●
俺们那嘎都是东北人 俺们那嘎特产高丽蔘 ╬ ● ◤ 翠花 上酸菜 ●
俺们那嘎猪油炖粉条 俺们那嘎都是活雷峰 \/东\ ●
俺们那嘎没有这种人 撞了车了哪能不救人 ∕﹨ ●
俺们那嘎山上有珍蘑 那个人他不是东北人 http://joseph-mh-chen.blogspot.com●
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 68.63.162.199
1F:→ johanna:我好不容易才忘记这首歌 为什麽又让我想起来...囧rz 06/27 00:58
2F:→ GoldLight:乱入:这篇作者的id和给我I-20的人名字一样... 06/27 21:37
3F:推 DreamPursuer:你是说你老板吗 科科 06/27 22:11