作者lovedenmark (迈向专业口笔译员)
看板translator
标题Re: 各位已是专业翻译的大哥大姐 看ㄧ下~
时间Thu Jun 26 15:37:53 2008
虽然说,原PO没有自己做功课,去爬文..
但是推文真是残酷~╰╦╦⊙▁▂▃▄▅▆▇
我机婆来跟你说说好了~~~
有兴趣是最好罗~建议可以去试几间翻译社,先接几个案子
再来说是不是有兴趣~毕竟原PO应该还没有经过数万字以上的折磨过(应该吧?)
毕竟你才大二,多年轻拉..多去接触翻译CASE,在来分析自己缺少哪些..
到时後再把问题PO上来~相信推文应该会很温馨才对~
※ 引述《fireremay (VICKY MAYKO)》之铭言:
: 我现在是高雄某间外语学院的大二学生
: 发觉自己对 「翻译」这条路还满有兴趣的
: 只是 可以提供说 我要在大学这段时间如何准备呢???
: 像是证照之类的 ? 因为我对这条路 还是有点不太懂
: 我只知道 翻译有口译 跟影译 而两者会差很多吗
: 其实我是比较偏好影译
: 希望大哥大姊 能给我些建议~ 应该是不会劝退吧
: 我只是希望能在大学的时间 好好的利用 不然很快就要毕业了
: 担心自己的战斗能力不够
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 211.21.121.141
1F:推 EVASUKA:我觉得原波那篇蛮符合一个大二生波文的感觉,基本上大二 06/26 20:58
2F:→ EVASUKA:就已经确定想走一条路线(虽然翻译很广),我觉得蛮不错的~~ 06/26 20:59
3F:推 EVASUKA:在板上老气横秋的文章之外穿插这种年轻烂漫的文章也不错XD 06/26 21:04
4F:推 SinoHuang:哈哈 原po是有那麽一点点可爱啦 06/26 21:42
5F:→ SinoHuang:不过大家应该是想打醒她吧 毕竟翻译不是条轻松的路 06/26 21:43
6F:→ SinoHuang:由问的方向 内容 深度来看 也不像一个"确定"的人 06/26 21:43
7F:→ SinoHuang:又 其语言风格 会引起旁人对其中文使用能力的合理怀疑 06/26 21:44
8F:→ SinoHuang:还没接触 就说"我偏向..."也略嫌肤浅 06/26 21:45
9F:→ SinoHuang:板友没什麽正面回应,我想以上都是合理的理由. 06/26 21:46
10F:→ blur1228:叫她来参加10月份的翻译比赛 比较直接能学习 06/26 22:00