作者raylauxes (热血的翻译梦!)
看板translator
标题[闲聊] 向低价剥削说NO
时间Wed Jun 18 13:50:49 2008
刚刚接到某翻译社来信
问我有没有办法接某个案子
档案下载来一看
是英翻中 财经方面的新闻
虽然内容涉及专业知识的部分不多
不过看起来比一般社会、政治新闻要难一点
如果勉强把它归类为一般类的简单文章
那麽我心目中的合理价码是(请参见「大家一起来制订合理的价格范围」一文)
一个中文字(包含标点符号)0.6~1.8元
信的内容还提到
这个案子明天一早就要
也就是
不到24小时就要交件
根据杨承淑教授在「论口译的价值与价格」一文里提到的
笔译一般急件的价码是加50%
(连结请见:
http://www.cnpedia.com/Pages/Forum/trans1020.htm )
也就是这个案子合理的价格应该是
一个中文字0.9~2.7元
好
谜底揭晓
这家翻译社的价码是…(这时应该有背景音效当当当当)
一个中文字0.4
也就是说
还
不到最低价的一半 (至少是我认为的最低价)
我想了又想
为了不耽误人家的时间
我赶紧回信
告诉对方这个价码真的太低了 而且又是急件
过了一会儿
对方又寄来另一个案子
还满有趣的
是某知名公司教育训练的资料
包括三张不同的讲义跟一份多达四十几张的投影片
稿费是2500
工期是两天
粗略算了一下
「稿酬/字数比」比上一个案子高了一些
但是我知道
实际做起来不见得比上一个案子划算
因为这个案子的讲义、投影片内容很多都是不连续的片段
并不像整篇连贯的文章一样可以很顺地翻下来
其实内容满有趣的
而且跟我以前修过的企管课程是相关的
本来想接下来
後来又想
我後天就要上台北找房子了
也就是如果後天就要交
我的工时又缩短了(当然这是我自己的问题)
虽然案子满有趣的
可是一来稿酬真的偏低
二来时间紧迫(就算我不用上台北 一样只有两天的时间可以作业)
再者
老实说我的手指还因为之前疯狂赶稿到现在还在痛
(虽然这样说 还是忍不住上来发牢骚)
这样评估下来
怎麽说这个案子都应该赶快拒绝比较好
(何必为了一个价钱实在很低的案子冒着手残废的危险去接呢?)
所以我赶紧写信给对方
请对方另寻译者
没想到
对方可能没收信
就直接打电话来问
我只好很尴尬亲口地跟对方解释
当然
我可以感受到对方不悦的情绪
(双方并没有口角之类的 只是语气多多少少可以感受得出来)
我相信
这些案子对方应该还是找得到译者
(买卖不成仁义在 我赶紧回信给对方 也是希望对方赶快再去找其他的译者)
至於找到的是怎样的译者 能力是否真的符合他们的需求
我就不得而知了
老实说
我自己也很挣扎
我知道对方很可能因此把我列入「停用名单」
(多少自由译者就是因为这样 才会一次次接受翻译社的剥削)
可是想到这些年下来在翻译界看到的业界低价剥削、译者削价竞争
我想
或许我无法改变什麽
但是至少可以选择不当背後众多的黑手之一
只是这样的理想能够坚持多久
我也不知道
好在现在还有一点存款
出版社暂时也都还有书让我翻
(呜~稿费什麽时候才会下来><")
希望自己撑得下去
不要像许多前辈一样
後来都改行去了
不好意思最近老是上来吐苦水
请诸位热血青年加油吧
--
Avery的英语学习.翻译事件簿
http://blog.pixnet.net/AveryTaiwan
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.225.144.125
1F:推 licell:其实这样是没错的,当有条件挑案时,本来就不必委屈自己 06/18 13:54
2F:→ licell:不过怎麽说呢,如果有人愿意低价承接当作练习 06/18 13:54
3F:→ licell:我觉得也不必说些什麽...因为我自己也是这样练习出来的 06/18 13:56
4F:推 DreamPursuer:讲义三张 投影片40页 後天要交稿 06/18 15:07
5F:→ DreamPursuer:我好像捡到你不要的案子了Orz 06/18 15:08
6F:→ raylauxes:既然都接下来了…请加油! 06/18 15:15
7F:推 DreamPursuer:我会用心做 不会败坏翻译板名声的 06/18 15:16
8F:→ crowking:不接记得打电话给对方.别再找翻译社接案子了.那里是杀价 06/18 16:56
9F:→ crowking:天国.你到不如看看人家翻译社网站收费标准後.自己也弄个 06/18 16:57
10F:→ crowking:简单的网站.报价给业主.....剥削你的通常都不是业主.而是 06/18 16:58
11F:→ crowking:翻译社...... 06/18 16:58
12F:推 Herblay:译者不接就不接 也不必愤怒吧.... 本来就是兼职 又没签约 06/19 00:12
13F:→ Herblay:他也没有权力约束你一定要接案子 你最近就是没有空啊.... 06/19 00:13
14F:推 zerd:这样说吧。 06/19 13:13
15F:→ zerd:「翻译是一门艺术」,相信本版版友应该都认同这句话。 06/19 13:14
16F:→ zerd:既然是艺术品,那麽价格就有非常大的主观空间了啊 XDDD 06/19 13:15
17F:→ blur1228:衍生商品 因为有人看不懂 听不懂 才会需要翻译辅助 06/19 13:18
18F:→ zerd:诸多大师级艺术家在世时都穷困潦倒…… 06/19 13:18
19F:→ zerd:有时不得不这样自我安慰一下(汗 06/19 13:19
20F:→ blur1228:如果大家都懂了台湾英语水平达到母语级 我想没有这各市场 06/19 13:19
21F:→ blur1228:翻译社 版上很多论文要中翻英 如果论文没规定要英文版 06/19 13:21
22F:→ blur1228:也不会有人徵翻译的 06/19 13:21
23F:→ zerd:楼上这位,世上语言百百种,总不成得全学会之後再开始生活吧? 06/19 13:35
24F:→ blur1228:歹势 很难有有面面俱到的例子 只是一各小小看法尔已 06/19 13:41
25F:→ EVASUKA:0.4太低了吧。这种公司怎麽还会合作 06/19 21:47