作者easysmart (十年一刻)
看板translator
标题Re: [论译] AND 和 OR 同时存在时要如何翻译
时间Tue Jun 17 01:44:39 2008
※ 引述《niece999 (niece)》之铭言:
: ─────────────────────────────────
: [原 文]:The effective length factor for pallet racks, stacker racks, and
: movable-shelf racks is K=1 provided that all such racks have
: diagonal bracing in the vertical plane and that such racks have
: either rigid and fixed top shelf, or diagonal bracing in the
: horizontal plane of the top fixed shelf.
: [问者译文]:对於栈板料架、堆叠料架和移动式料架,且其结构满足下述的条件,
: 有效长度因子K 值取为 1
: a.在垂直面上有对角线支撑的
: b.顶层是坚固和固定的
: 或是 a. 在垂直面上有对角线支撑的
: c. 顶层固定且有水平支撑的
: [讨论议题]:如何把这二种情形, 不用做二种组合a,b 和 a,c, 便可将原意表达清楚
一、
当栈板料架、堆叠料架和移动式料架等料架的垂直面皆具有对角线支撑架构;
且皆具有坚固又固定的顶层搁板,或固定式顶层搁板的水平面皆具有对角线支
撑架构时,这些料架的有效长度因子为 K=1。
二、
如果栈板料架、堆叠料架和移动式料架等料架皆符合以下两条件,
则有效长度因子为 K=1:
1.料架的垂直面具有对角线支撑架构;
2.料架具备坚固的固定式顶层搁板,或固定式顶层搁板的水平面具有对角线支撑架构。
提供两种句式不附责任供参,跳过烙烙长的仓管货架用词不谈,
你应该是担心 a and (b or c) 逻辑句会误会成 (a and b) or c,
而且 b 小句又内含一个 and 来乱,
原句的英文靠 "either...or" 来确立 b or c 是一块的。
而中文在不加括号引号或数字编号的情况下,
只用且、又、与、和、或等字够不够说清楚?
我想,采用第一句式加上「分号」来错开条列要件即可,
有时英文长句也会出现多种不违文法的解读方式并存,不那麽清楚,
要依靠对背景或内容的理解来排除歧义,
如仍有疑虑可用第二个条列句式来避免误会。
※ 编辑: easysmart 来自: 122.116.86.130 (06/17 02:25)
1F:→ niece999:解释得很清楚 谢谢唷 06/17 10:03