作者Birch (老妇人)
看板translator
标题Re: [心得] 专业能力以外,全职笔译译者浅谈 4.生눠…
时间Thu Jun 12 03:54:01 2008
※ 引述《frogism ()》之铭言:
: 1.生活与生活圈
: 我不是个交游广阔的人,我的朋友比一般人可能稍少一些。
: 後来我想,我才二十几岁,人生能一辈子对着电脑一个人过完吗?
: 这是我决定淡出的第一个原因。
I can't agree with you more on this
I would suggest freelancing to middle-aged married women with young
children like me, but not single people in their twenties
I meet a lot of people through my husband, who is very social, and
make plenty of new mommy friends through my children
: 如果你是单打独斗的笔译译者,想要长久走下去的话,我当时想了很久,似乎
: 想解决以上两个问题,又不想改行的话,最釜底抽薪的方法其实是老生常谈,
: 就只有
: 「想办法成为 专业 口译译者」
: 以更少的工时、更多的报酬、更宽广的工作生活圈来解决(当然背後也需要
: 相对的努力与条件)。
another alternative for people like me, who doesn't have the contacts
to make interpreting my main source of income, is to specialize in
specific areas of translation, such as medicine, finance, hi tech...
: 希望我的心得能发挥一点参考作用,祝各位都能在人生的路上走的顺畅、愉快!
thank you!
--
我吃故我在
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 76.126.55.144
1F:→ Birch:I can't reply in Chinese due to some strange reason 06/12 03:54
2F:推 jcsbpaxe:那位好心人士愿意翻一下的?(泪) 06/12 09:33
3F:推 amitabuda:这篇英文没有很难懂吧.. 06/23 12:00
4F:推 amitabuda:喔喔原来二楼是学日文的 歹识 06/23 12:02