作者skyviviema (天泽)
看板translator
标题Re: [论译] 日->中_片假名拼音的外语
时间Wed Jun 4 15:58:14 2008
直接回文好了
首先要考虑到在日本,把外语拼成片假名是非常普遍的事
(很多英文歌名也刻意用片假名,为了就是让大众好念,容易记下歌名)
也就是说,一般日本读者看到原文不会产生解读障碍
因此能立刻体会到两人在鸡同鸭讲
问题是同样的情况用在中文的话
中文一般没有把外语直接取音写成中文的习惯
所以2在阅读上就会产生障碍而造成"隔阂感"
阅读者看到已经被标成中文的英文部份
一定还得想一下才会知道英文在说什麽
这麽一来,中文读者就没有办法在阅读的第一时间内感受到"鸡同鸭讲"
反而在感受到笑点以前,可能就已经被解读那些乱七八糟的中文弄得很恼火
但是原文应该没有故意让读者感到困扰的用意
所以采用2的话反倒大大降低了原文想表达的意境
以上个人浅见
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 122.126.11.138
1F:推 johanna:其实我也没有勇气交出译文二 orz 只是突然想到这种译法... 06/04 22:38
2F:→ johanna:其实我也有点想去书板和轻小说板调查一下读者意见 ^^" 06/04 22:42
3F:→ johanna:(我干嘛写这麽多次"其实" orz) 06/04 22:43
4F:推 gaypower:之前有翻译跟我说片假名算拼音 日翻中不算字数 真是夸张 06/05 17:41
5F:→ gaypower:少打一个字 翻译社 06/05 17:41