作者SinoHuang (中华乡民国)
看板translator
标题Re: [每日译句] 2008.06.04
时间Wed Jun 4 10:06:04 2008
吹毛求疵一下
不是批评喔
只是觉得有点小地方可以改动一下
※ 引述《TheRock (就是这样)》之铭言:
: All of our dreams can come true, if we have the courage to pursue them.
: - Walt Disney
: 只要勇敢去追寻,所有梦想都能实现。
:
- 华特.迪士尼
这句并不拗口,直译起来也很像中文。
关於"if we have the courage to pursue them"
我倾向更直译一点:"只要有勇气去追寻",所有梦想都能够实现。
很像是吗?唔...确实跟原译很像。
毕竟我们这系列的论译都习惯站在巨人肩膀上阿XD
回到主题,我倾向更动「勇气」与「追寻」的原因是,
他们会争「只要有...」("All we need.../ If we have...")这个句型的受词。
勇气和追寻,谁是它的受词、就是这个名句的核心。
举个例子,脍炙人口的K歌「勇气」是这样唱的:
「爱真的需要勇气,去相信会在一起......」
很显然在重复的歌词中,爱需要勇气。有这勇气要去做什麽倒是附属的。
也因此这个歌就叫勇气。勇气就是核心。
如果更动顺序变成:「爱真的需要信心,才有勇气在一起」
那歌名大概就变成信心了。
如果更进一步说,阿勇气有屁用,如果没有做的话也是枉然,
这很合逻辑,但可惜的是勇气这首歌就没了。变成「相信在一起了」
另一方面,我们用回译来检验。
「只要勇敢去追寻,所有梦想都能实现。」
可以大致回译为"All of our dreams can come true, if we pursue them with courage."
那这个if条件子句的主角就变成pursuit,而courage反倒成为附随的角色了。
既然主角是pursuit这个「动作」,那是with courage还是without courage,
好像也不怎麽重要了。
因此courage的核心地位,在读者眼中很容易自动被踢出。
但原文是说,"if we have the courage to pursue them."
The thing we need is courage.
to pursue them这个不定词片语只是补充说明这个courage的功用,
就像「去面对流言蜚语/去相信会在一起」一样,只是附属角色,描述勇气的功能。
因此,为了忠实传达原意,
分析句型用法之後,
我认为直译,把「勇气」直接放在「只要有」的後面,
传达的内容会较贴近原句。
即使原句的逻辑并不是那麽周延或完美,
我们也可以说那是一种修辞。
而且这种修辞的效果中英文母语者都能接受,
所以不妨直译。
以上为在下浅见。
***********************************
一个小语顺可以扯那麽多
我不愧是站在巨人肩膀上花拳绣腿的小人XDDDDD
***********************************
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.112.0.9
※ 编辑: SinoHuang 来自: 59.112.0.9 (06/04 10:09)
1F:推 TheRock:你在这篇文章里提的译法,其实是我一开始的译法。 06/04 12:26
2F:→ TheRock:这就叫「多此一举」吗?呵呵。对了,有空来板聚吗? 06/04 12:35
3F:→ TheRock:上面写的「多此一举」指的是我把「有勇气」改成「勇敢」。 06/04 12:38
4F:推 FLAS:受教了 没有这样想过 06/04 14:31
5F:推 qi3qi3:S大的意思是说,勇气(而非)追寻是句子的重点吗? 06/04 21:36
6F:→ qi3qi3:以中文的角度而言,我个人会觉得"只要有追寻的勇气"似乎更 06/04 21:38
7F:→ qi3qi3:能强调"勇气"的重要性。在下愚见,提供参考 ^^a 06/04 21:41
8F:→ SinoHuang:是,你讲的没错,不过"追寻的勇气"是不是比较"翻译腔"? 06/04 21:46
9F:→ SinoHuang:毕竟中文好像没有使用"Verb.的勇气"这种习惯 06/04 21:49
10F:→ SinoHuang:也说不定是我见识少啦 哈哈 06/04 21:53
11F:推 qi3qi3:我也有想到这点~但是不太确定,没想到真的有这种感觉 orz 06/04 22:00
12F:→ qi3qi3:本想翻"追寻梦想的勇气",但另句不晓得该如何翻才比较恰当 06/04 22:05
13F:→ SinoHuang:平淡的句子就可以很有味道 不一定要加油添醋阿 06/04 22:17