作者qtaro (最哲学的部分只是…)
看板translator
标题Re: [每日译句] 2008.06.02
时间Tue Jun 3 10:37:07 2008
※ 引述《RookieRun (Lea Salonga)》之铭言:
: ※ 引述《TheRock (就是这样)》之铭言:
: : Poetry comes nearer to vital truth than history.
: : - Plato
: : 诗歌比历史更贴近事实。
: 我们可以看到约2000年後,
: 一个名叫Emerson的西方世界文化人,
: 仍然很自然地以上述的脉胳在使用truth这个字,
: 以及引用柏拉图的这句话:
: The perception of this class of truths makes the attraction which
: draws men to science, but the end is lost sight of in attention to
: the means. In view of this half-sight of science, we accept the
: sentence of Plato, that,“poetry comes nearer to vital truth than
: history." Every surmise and vaticination of the mind is entitled to
: a certain respect, and we learn to prefer imperfect theories, and
: sentences, which contain glimpses of truth, to digested systems
: which have no one valuable suggestion. A wise writer will feel that
: the ends of study and composition are best answered by announcing
: undiscovered regions of thought, and so communicating, through hope,
: new activity to the torpid spirit.
: 《Nature》,Emerson
柏拉图的东西我并未熟到了然於心,但昨日看到 TheRock 的文章後就忍
不住查了一查。我的柏拉图全集不在手边,只好用 google,但只有几个
地方说出处在 Ion,问题是我查了 Ion 的 Jowett 英译本,也用了 perseus
的系统查译文原文,也找不到任何类似的句子。
我想,也许是我查得不够仔细,所以昨晚也就按下不表,等我哪天回家把
疑点查个清楚再说。虽然 google 引柏拉图这话的有 40100 条,但我浏灠
了前四百个网站,都几乎没有讲明出处,而网站本身也不具权威性。所以我
还是保持很 skeptical 的态度 (而且网路时代错误复制的速度太惊人了,
三人成虎事件屡见不鲜) ……但看了你这引文,还是忍不住想借来猜他一猜。
我大胆猜测,这是 Emerson 记错了,然後大家就跟着他一起错了。
更何况不能忘记以下两点事实:1 柏拉图在理想国里一个恶名昭彰的主张就是
驱逐诗人离开自己的乌托邦,因为他认为,诗人的教育会败坏年轻人。2 Emerson
跟同时代的许多唯心派一样把柏拉图拿来当作他们自己浪漫主张的靠山。这也
让我更加怀疑 Emerson 引文的可信度。
TheRock 原来下面有个推文,大抵是说诗歌接近真实,历史描绘事实之类,
你也提到了----但事实上这比较接近 Aristotle 在《诗学》里的名言:
「诗比历史更哲学,也更高。因为诗描绘的是可能的或必然发生的,历史只
是描绘已经发生的。」(第九章) 所以我想 Emerson 是凭印象意译了这句,
又记成是柏拉图说的吧。
: 柏拉图的母语是古希腊文,
: 在下没有办法做古希腊文的训诂做为佐证来印证这个猜测,
: 不过上面Emerson的引文中,
: 似乎也是在做相同方向的阐述和引伸,
: 因此建议也许将「生命的真理」放进译文中,
: 会是最符合作者原意,
: 并且最能把理解方向交待清楚的方案。
poetry 在古希腊文里是 poiesis,来自 poieo 这个动词,意思就是
making, creation - a generic term in contradistinction to
"happening, growth, nature"。所以 the poet Homer 比较像是
Homer the maker of all makers [这里的 makers 涵盖了工匠、建
筑师、雕塑匠、木工、鞋匠、作曲家等等…但诗是 making 中的 making
而荷马又是诗人中的诗人] ....so,这个字在古希腊散发的价值等级
不容置疑,倒是像驱逐诗人这种主张比较政治不正确。
真理通常译的是希腊文的 aletheia,就是 truth,这个字很少用来形容事实,
倒较多用来形容断言、命题、谈话的品质、谈话人的品性。所以它跟现代英文
的 fact 关系是较薄弱的。但也有别的字同样是 true,所以在不确定原文为
何之前,我不敢冒然断言。
有太多希腊字都可以译成 vital 了,没看到原文前无法讨论。
history 铁定是 historia 的翻译。可是 historia 在古希腊的意思
是 inquiries, investigations。所以它就是在研究,研究人事,研
究自然,研究自然与人事的关系。希腊 historia 若硬要有什麽特别
之处,就是它有一个「不谈神事」的传统,有意要和把神引入战争的
荷马作对。不过这已经离题了…总之只是要表明,historia 在翻译时
并非容易处理的字眼。
总之我只能说,1) 如果要靠「求解柏拉图的意思」来作为中译的指引,
那一定要乖乖念古希腊文。杨绦之前译的 Phaedo 就是这样,她靠参
考许多译本,试图弥补自己不会古希腊文的问题,然而这是治标而已
。中文是还不错看啦,但精确程度真的差之千里。2) 如果只是想翻这
句「英文」,在没有上下文脉络参考的时候,也只能依凭很多不怎麽
牢靠的猜测、判断和想像,所以可能译者要担下的创作承负也大得多。
--
"I
used to be
indecisive but
now I'm
not so sure."
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.141.102
1F:推 licell:推 06/03 11:09
2F:推 johanna:有读有推 (虽然三个以上相连的英文单字我都跳过 XD) 06/03 12:11
3F:推 qi3qi3:推~ 06/03 16:37
4F:推 cyberfay:推,因为说出好沉重的那些 06/03 16:52
5F:推 RookieRun:推,自己提出的标准却无能达到,还好有高人指正。 06/04 01:36
6F:→ RookieRun:apparently fine history still comes nearer to truths 06/04 01:37
7F:→ RookieRun:than lousy poetry. 06/04 01:37
8F:推 SinoHuang:推 06/04 10:38