作者aqualover (aqualover)
看板translator
标题[心得]翻译社的另人质疑的译文品质
时间Thu May 29 18:26:33 2008
今天收到了请翻译社翻译产品操作手册的英翻中译文,我迫切的想一睹译文的精彩,
但映入眼帘的竟是支离破碎、不堪入目的字句。
确实,我对翻译高手总是有很深厚的期待,期待你们表演一场又一场高潮迭起、掌声
不断的演出,也因为相信你们的专业,所以我们愿意付高额的价码来换取你们的辛劳。
但是我的期待就在看到译文的瞬间幻灭了,我看到的是专业字眼失误率极高的文章,
真的不知从何翻起的字眼,就把英文置入内文中,以免失真?字句不通顺,还夹杂着
口语,文内并充斥着半形与全形的标点符号,大多时候不知道该如何断句,就使用「
空格」来代替,原来空白键的巧妙之处亦可运用在译文上,我实在深感佩服!
接着,大家应该知道什麽叫常识吧?常识是翻译的基本,但是译文中居然出现「客户
服务立刻打电话进来」这样的句子,对照的英文句子为:Customer services should
be called in immediately. 此时的我对於译文的品质就只能再三摇头,而期待两个
字也早已烟消云散。
巧的是,电话的一端刚好响起翻译社打来的电话,欲告知译文已经寄出,我当下就抓
住了这个机会,马上请翻译社解译上述翻译的疏失,可是译者并不是电话另一端的小
姐,我很委婉的告知她我的诉求,希望她提出正确的解决之道,我没有想砍价钱的想
法,因为我不是付钱的人,所以我一点也不在意。
另一方面,我可以假装这些事都没有发生过,自己把文章改好,下次找别家翻译社服
务即可,可是,我想看看翻译社的反应以及处理译文品质没有适当控管的态度。我选
择再给翻译社一个机会,我希望明天的译文不会让我失望。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.124.6.22
1F:推 SinoHuang:我的直觉是...你会再失望一次...... 05/29 19:00
2F:→ SinoHuang:你找别家翻译社也不一定会更好 毕竟地雷是看不见的 05/29 19:02
3F:推 nuanua:1. 令人质疑 2.台湾的翻译社品质良莠不齐不是新闻了 05/29 19:37
4F:→ nuanua:你可以请翻译社重审译稿,毕竟那种错误太夸张了。 05/29 19:38
5F:→ nuanua:或者您也可以在本板上找译者,至少抓得到「凶手」:Q 05/29 19:39
6F:→ dearjanice:期待明日续集... 05/29 19:51
7F:推 TheRock:我比较想知道是哪一家,还有那一家收多少钱。 :p 05/29 20:53
8F:推 zerd:这错误简单到不可思议的地步…原稿扫描後丢给机器翻的吗? 05/30 07:14
9F:推 silenthillwu: 我可以毛遂自荐吗?为什麽都不找我翻译?我的翻译品 08/17 14:04
10F:→ silenthillwu: 质不输一般人呀!而且翻译社也都一直找我帮忙 08/17 14:04
11F:→ silenthillwu: 与其说是翻译社好,不如找信用佳的译者帮忙翻译,真 08/17 14:05
12F:→ silenthillwu: 不希望这一行的专业度被不肖业者破坏 08/17 14:05