作者TheRock (就是这样)
看板translator
标题Re: 从市集好味不私藏,谈为何国际组织译入语言时ꐠ…
时间Tue May 27 14:32:57 2008
※ 引述《kimichen (kimi)》之铭言:
: 笔译板最近似乎开始转变,期待早日挣脱广告的束缚。
在还没为译案文找到新归宿之前,本板可能永远无法摆脱这枷锁。 /_\
: 王大师的意见就不大能苟同,的确有很多山头和官商勾结,但是每个领域都如此,如
: 医师、会计师、各种「师」,为何不把这些执照都废掉,每个人都可以在家手术。执
: 照化就是专业化的重要一环,明显有人还是想继续混水摸鱼(或大家一起烂)。
其实在政策上一项职业是否需要「执照化」,有一个很重要的关键因素就在於所涉及的
利益大小。当医师需要执照,因为事涉人的生命与健康。当会计师需要执照,因为事涉
财产管理与市场秩序。当律师需要执照,因为事涉人身自由、生命财产。
那麽翻译呢?其实翻译的重要性,有很大一部分取决於翻译成品最终的用途。个人认为
翻译是否应该「执照化」、「证照化」不可一概而论。如医学、法律等文件之翻译,由
於一旦翻译错误可能会造成生命、自由或财产之重大损害,因此是有必要执照化的。反
之,如文学、艺术作品之类以美学价值为重心之文件的翻译恐怕就不适合执照化。
: 台湾若走向执照化,明显的问题是,一旦执照化,翻译成本会大幅增加,比方说,
如果涉及的事项非常重要,相较於为该事项支出的整体费用,增加的一点翻译成本也许
是可以忽略的。但未涉及重要事项的翻译工作费率大幅调升的结果可能是强迫大家都自
行翻译(结果也许是充斥更多烂翻译... )。
: 回到市集好味不私藏,第一,英语真的有这样的意境吗?第二,读者是谁(是给机场国际
: 人士看,还是外销到美国,还是只是翻爽的(台湾很多这种,翻成英语就以为比较高级))
: ,还可以细分成年龄层,推销对象的教育水平等等,第三,原作者到底要表达什麽?想
: 达到什麽样的效果,翻译时可以完全摆脱「形」(=没有市集,没有好味,没不私藏,但
: 是效果等价)
: 综合以上各点,我说一句大家不中意听的老实话,创意在专业翻译界是最不受欢迎的,
: 如果你翻出的句子不是你原本就学过,或原本就完全掌握的英文,而是一种创作,外加英
: 语不是你的母语,这种创作可以说是一个灾难。
: 人老话多又不中听,但希望翻译板越来越专业!
其实这就是我接触翻译工作至今,一直很抗拒接中译英案件的原因。虽然我自己是念法
律的,但每次客户请我将契约由中文译成英文时,不论客户怎麽求,我一定婉拒。法律
文字要求精确,失之毫厘差以千里,可说是毫无创作空间可言。在我熟悉的本国法学领
域中找到对应原文所述法律概念的辞汇已经很不容易了,遑论要在不熟悉的外国法学领
域中找到与本国法律概念相当的辞汇。因此,不管客户对我多有信心,不接就是不接。
少赚一点无所谓,至少晚上睡得好。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.124.10.89
※ 编辑: TheRock 来自: 59.124.10.89 (05/27 14:34)