作者kimichen (kimi)
看板translator
标题从市集好味不私藏,谈为何国际组织译入语言时不采用非母语译者
时间Tue May 27 11:29:51 2008
笔译板最近似乎开始转变,期待早日挣脱广告的束缚。
在澳洲浮沉一阵子了,目前开始从事翻译教学,也来跟大家分享一下陈锡蕃与王丽莎
这篇文章的spin(番後篇)。
之前在师大上了一阵子(几个月)陈锡蕃的课,他的经验很多,相信他的批评也是多年
所见的总结,选核翻译者的方式颇有创意。
王大师的意见就不大能苟同,的确有很多山头和官商勾结,但是每个领域都如此,如
医师、会计师、各种「师」,为何不把这些执照都废掉,每个人都可以在家手术。执
照化就是专业化的重要一环,明显有人还是想继续混水摸鱼(或大家一起烂)。
台湾的执照搞成这个样子真的是很可惜,目前先进国家都有某种型式的翻译执照,社
区翻译(因为移民多到不能让其自生自灭),澳洲是最知名。欧盟似乎是最先进(细节我
也不清楚)。台湾最大的对手应该是中国,中国起步晚但在国际舞台已经是站得很稳,
国内的执照也很清楚,让想走这行的人有所依归。
台湾若走向执照化,明显的问题是,一旦执照化,翻译成本会大幅增加,比方说,
前几日新南威尔斯州(雪梨那一州)徵笔译,100个字约27块多澳币,约800元台湾,也
就是说每个英文字8元,澳洲的生活开销虽大,一般也在1.5到2倍之间,但是翻译员
所得非常高,可惜的是,目前中文译者太多,所以说日文/韩文的同志加油,日英/韩英
每字8元!我平常主要收入不是翻译,但是为了维持将来的重新认证(澳洲开始每三年要
重新认证一次),还是得做一些,我在维多利亚州墨尔本(翻译行情较差,外加中文竞争
激烈),目前大致是每百字16到20澳币之间(约464到580之间),大家或许会认为很多,
但是这边的最低薪资每小时约15澳币(NT$435),外加翻译时很多都有法律责任,做不好
容易被发现(英文好的人太多),所以压力比较大,那种每天8000字的品质大概是无法立
足(一般翻译时都会有另一翻译作审稿,品质差很容易出包)。听说大陆同胞的产量更高
经常上万,一般专业翻译的产量约为每日2000字,如你每日超过3000字,超过越多也就
是离专业越远。翻得少不代表轻松,而是要仔细琢磨,这种功夫是慢慢打下深厚的翻译
基础,一入行就冲量,养成随便的坏习惯难改,二来平常没在文字上下功夫,作越久不
见得翻得越好。
回到市集好味不私藏,第一,英语真的有这样的意境吗?第二,读者是谁(是给机场国际
人士看,还是外销到美国,还是只是翻爽的(台湾很多这种,翻成英语就以为比较高级))
,还可以细分成年龄层,推销对象的教育水平等等,第三,原作者到底要表达什麽?想
达到什麽样的效果,翻译时可以完全摆脱「形」(=没有市集,没有好味,没不私藏,但
是效果等价)
综合以上各点,我说一句大家不中意听的老实话,创意在专业翻译界是最不受欢迎的,
如果你翻出的句子不是你原本就学过,或原本就完全掌握的英文,而是一种创作,外加英
语不是你的母语,这种创作可以说是一个灾难。
人老话多又不中听,但希望翻译板越来越专业!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 144.131.171.151
1F:推 marrins:推最後一段 05/27 11:34
2F:推 raylauxes:喜欢版上现在的讨论风气 05/27 12:11
3F:推 qtaro:老实话说得真好 05/27 16:57
4F:推 Kless:推~ 中肯 05/28 08:51