作者usread (usread)
看板translator
标题Re: [转录] 翻译 且听陈锡蕃、王丽莎怎麽说
时间Mon May 26 23:55:43 2008
解释一下我的译法
Share the best-kept secrets in town--
Vote on your favorite street food!
两句皆八个音节, 适合标语节奏 (可惜没押上韵)
"street food": food obtainable from a streetside vendor, often from a
makeshift or portable stall... (详义请见wiki)
感觉上比较合乎"市集"定位, 也可google "street food" 图片
"best-kept secrets": 英语常见的"宣传"用语, 不是太多人只有某些行家或附近人口
才知道的好东西
※ 引述《raylauxes (热血的翻译梦!)》之铭言:
: 如果是标语、口号的话
: 也许可以简短有力一些
: 有些资讯看到活动网站就知道了
: 个人以为 这里不一定要将原文的讯息通通保留住
: (当然这个必须配合活动网站的英文化啦)
: 原文:市集好味不藏私,快上活动网站投下你神圣的一票,告诉大家你心中的市集好味
: 试译:
: Vote for your favorite __(A)__!
: Tell us what's the best __(B)__ in __(C)__!
: 通常这种标语旁边就会有活动网站的连结
: 所以「visit our website」之类的讯息应该可以省略无妨
: 第二句译文虽然没把「你心中的」译出来
: 但是我认为「your favorite」、「the best food」在英文的概念里
: 本来就是很主观的东西
: 不译出应该也不至於影响原文要表达的含意
: 至於(A)、(B)、(C)
: 是因为我觉得
: 要看活动网站的「市集好味」怎麽定义?在哪里? 才知道答案
: 如果是讲的是台南的夜市小吃(How I love night markets in Tainan!)
: 也许(A)、(B)、(C)可以依序填入「snack、food、Tainan's night markets」
: delicacy通常是指「很稀有或很昂贵的佳肴」
: 要看「市集好味」的定义才知道适不适合
: 结论是:
: It all depends.(废话!)
: ※ 引述《TheRock (就是这样)》之铭言:
: : 来闹的:
: : Gourmets, don't keep marketplace delicacies a secret! Visit our website
: : and vote for the best marketplace cate. Let everybody know!
: : [0] [0] [0] [0] [0] [0] [0]
: : O_o/ -_-/ =_=/ /_\/ A_A/ >_</ @_@/ ............. 囧rz
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.135.55.143
1F:推 TheRock:这翻法蛮赞的~ =) 05/27 08:50
2F:→ usread:有兴趣欢迎大家来我的网站 tingtingenglish.blogspot.com 05/27 12:33
3F:→ usread:最近在讨论傲慢与偏见第一句的译法, 希望大家也能共襄盛举 05/27 12:33
4F:推 ywch:赞喔... 版主的版本也很不赖.. fresh air here XD 辛苦版主了 05/27 22:03