作者raylauxes (热血的翻译梦!)
看板translator
标题Re: [转录] 翻译 且听陈锡蕃、王丽莎怎麽说
时间Mon May 26 23:38:23 2008
原文:市集好味不藏私,快上活动网站投下你神圣的一票,告诉大家你心中的市集好味
试译:Vote for your favorite __(A)__!
Tell us what's the best __(B)__ in __(C)__!
如果是讲的是台南的夜市小吃(How I love night markets in Tainan!)
也许(A)、(B)、(C)可以依序填入「snack、food、Tainan's night markets」
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.131.240.208
1F:→ SinoHuang:这...更动的已经不止表面结构了吧? 05/26 22:11
2F:→ SinoHuang:我知道r大实力很好 所以想请问一下 05/26 22:12
^^^^^^^^^^^
喔卖尬
真是天大的误会
我出过的纰漏太多了
但碍於面子问题 这里不一一说明(羞~)
3F:→ SinoHuang:主观的东西就"不译" 英文没有的习惯也"不译" 05/26 22:13
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
我完全没有这个意思
对不起我表达得不够好 让你误会了
4F:→ SinoHuang:那中翻英不就太轻松了吗? 05/26 22:1
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
我认为
翻译难就难在很多地方不适合照字面翻
所以根据语言使用的概念、习惯调整用语
是翻译困难的原因之一
(跟你讲的刚好相反
因为有些该明翻、有些适合用暗示
所以中翻英是非常困难底…跟英翻中一样)
这里引用一位资深前辈的文章
http://www.wretch.cc/blog/locircle/4899432
中翻英如果照着中文走
不知不觉把每个中文字的意思都放进去
很容易就变得又臭又长
这位前辈这里提到的例子是「字词」的选用、适度删减
但其实「句子结构」的调整 道理是一样的
先声明
原文结构
不一定要改
如果要改
也
不一定要改成我写的那样
但我想跟大家分享的观念是
翻译的重点不在「翻字」 而在於「传达原文的意思、发挥原文的作用」
如果我们讨论的这句话
是一篇广告、一个活动网站的标语
(看起来应该是 但是我不敢保证我的理解没有错)
广告标语重点在於简洁、有力
最好能让看到的人印象深刻、朗朗上口 甚至采取行动
所以重点并不在於原句说了什麽
而在於中文那一句(也就是原句)放在
中文的广告/网页内容里
作用是什麽
英文那一句(也就是译文)放在
英文的广告/网页内容里
只要能发挥一样的作用 就是好翻译
原文这一句要发挥的作用是什麽?
不过就是告诉看到的人:
这里有一个网路投票活动
请大家赶快按连结进入网站
选出自己喜欢的「市集好味」(我到现在还是不懂这到底是什麽)吧
只要可以传达一样的概念、发挥相同的作用
译文大可不必拘泥於原文
我记得以前版上讨论过一个「小心火车」的标志
英文怎麽翻
後来一位版友说
其实她在英国看到的
不过就是一个标志上画着火车 然後写上大大的「STOP」
虽然交通号志的翻译跟广告的翻译又有所不同
但一样说明了「翻译的重点不在翻字,在传达原文要表达的概念」
就像影片翻译一样
为了节省字幕空间、让观众更容易理解
字幕的内容必须搭配画面来翻
所以有些东西原文有提到的可以不必翻
有些东西原文没特别讲但是不说明的话 国内观众会看不懂
这时就要想办法移花接木 想办法化暗为明加点什麽说明
原文有什麽就翻什麽
表面上是「忠於原文」
实际上
不见得会让「译文读者」感受到「原文读者」感受到的东西
甚至有时还可能让译文读者误解原作真正的意思
言归正传
我觉得TheRock大其实翻得已经很好了
我只是锦上添花
跟大家分享一下不同的译法
当然啦
如果这句话不是(像我猜的)广告、活动网站的标语
而你又没办法确定它出现的情境(像是网页里有什麽东西)
那麽最保险的作法可能还是尽量贴近原文结构、用字
不过这是无奈之下 「最保险」的翻译
但是「最保险的」翻译 往往不会是「最好的」翻译
我个人很不喜欢客户没头没脑地丢「一堆字」叫你翻
也是一样的道理
因为同样一段文字
配上不同的图片、情境、使用场合
往往会有不同的最佳表达法
跟大家分享一下罗~
--
Avery的英语学习.翻译事件簿
http://blog.pixnet.net/AveryTaiwan
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.131.240.208
※ 编辑: raylauxes 来自: 220.131.240.208 (05/26 23:39)
5F:推 SinoHuang:推 05/27 00:30
6F:→ SinoHuang:希望有朝一日我也能贡献一些有用的东西Orz 05/27 00:31