作者raylauxes (热血的翻译梦!)
看板translator
标题Re: [转录] 翻译 且听陈锡蕃、王丽莎怎麽说
时间Mon May 26 21:26:36 2008
如果是标语、口号的话
也许可以简短有力一些
有些资讯看到活动网站就知道了
个人以为 这里不一定要将原文的讯息通通保留住
(当然这个必须配合活动网站的英文化啦)
原文:市集好味不藏私,快上活动网站投下你神圣的一票,告诉大家你心中的市集好味
试译:
Vote for your favorite __(A)__!
Tell us what's the best __(B)__ in __(C)__!
通常这种标语旁边就会有活动网站的连结
所以「visit our website」之类的讯息应该可以省略无妨
第二句译文虽然没把「你心中的」译出来
但是我认为「your favorite」、「the best food」在英文的概念里
本来就是很主观的东西
不译出应该也不至於影响原文要表达的含意
至於(A)、(B)、(C)
是因为我觉得
要看活动网站的「市集好味」怎麽定义?在哪里? 才知道答案
如果是讲的是台南的夜市小吃(How I love night markets in Tainan!)
也许(A)、(B)、(C)可以依序填入「snack、food、Tainan's night markets」
delicacy通常是指「很稀有或很昂贵的佳肴」
要看「市集好味」的定义才知道适不适合
结论是:
It all depends.(废话!)
※ 引述《TheRock (就是这样)》之铭言:
: ※ 引述《Jestem (tu)》之铭言:
: : 原文:
: : 市集好味不藏私,快上活动网站投下你神圣的一票,告诉大家你心中的市集好味在哪里。
: : 译文:
: : Do not keep the secret of the most delicious foods from marketplaces.
: : Make your vote on the web to let others know your most delicious
: : foods from marketplaces.
: 来闹的:
: Gourmets, don't keep marketplace delicacies a secret! Visit our website
: and vote for the best marketplace cate. Let everybody know!
: [0] [0] [0] [0] [0] [0] [0]
: O_o/ -_-/ =_=/ /_\/ A_A/ >_</ @_@/ ............. 囧rz
--
Avery的英语学习.翻译事件簿
http://blog.pixnet.net/AveryTaiwan
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.131.240.208
1F:→ SinoHuang:这...更动的已经不止表面结构了吧? 05/26 22:11
2F:→ SinoHuang:我知道r大实力很好 所以想请问一下 05/26 22:12
3F:→ SinoHuang:主观的东西就"不译" 英文没有的习惯也"不译" 05/26 22:13
4F:→ SinoHuang:那中翻英不就太轻松了吗? 05/26 22:13
5F:推 DiFer:......後来我发现,英到中很多人会坚持该保留原汁原味云云, 05/27 06:38
6F:→ DiFer:中到英却很多人会建议不用完全直译、省译、译大意就好。这应 05/27 06:39
7F:→ DiFer:该和语言能力有关吧?(纯推论) 05/27 06:39
8F:→ DiFer:(因为没办法完全掌握英文只好用较松的标准来看待?) 05/27 06:40
9F:→ raylauxes:我个人的话 即使是英翻中 还是倾向视情况而定 原则上 05/27 08:39
10F:→ raylauxes:我个人看待「英翻中」、「中翻英」的标准是一样的 05/27 08:40
11F:→ raylauxes:不过不可否认的 我英文的语感远不及中文的好 所以 05/27 08:40
12F:→ raylauxes:做中翻英比较容易出错 但是我是秉持一样的翻译原则底~ 05/27 08:41
13F:推 TheRock:所以中翻英我只敢说自己是来闹的。 XD 05/27 08:51
14F:→ TheRock:大家的翻译都比我的好太多啦! :D 05/27 08:53
15F:推 rosevan:失根的兰花?! 锡蕃、之蕃,傻傻分不清楚… 05/28 11:58