作者marrins (闪开! 让专业的来)
看板translator
标题[心得] 企业雇用专业翻译的需要
时间Mon May 26 15:52:57 2008
最近客户公司内发生一些事故
主要是几个跟老外进行的专案问题
最可恶的还是跟对岸的合资事宜
因为种种因素双方股东现在已经算是水火不相容
但是表面上大家还是维持笑容,但是背後已经准备好了大刀
好准备随时翻桌砍人
最近爆发一件相当不愉快的事情 但是好歹在最终阶段发现才没有酿成大祸
因为要购买昂贵设备,必须由股东方作为合资公司的担保,好从银行进行融资
(中国,美国,香港),但是这又牵扯到复杂的中国进出口与税务,与金融法规问题
中国股东方迟迟不肯对於相关问题进行解决之意向,只是把相关责任推向另外两个股东
後来因为事态变的些许紧急,所以中国股东方心不甘情不愿的挑起这个责任
但是最近寄来一些相关文件(中英文对照),说是因中国法规的规定,中国股东方无法当保人
云云
後来动用一些中国当地员工(中国股东方派过来的员工)去调查,
得到的答覆也是一样的,但是高阶管理阶层的非中共帮之一的韩方.
觉得老大不对劲,遂启动多方管道,终於从中国政府单位取得相关法规文件发包给我
要我从头翻译给他(约2百多页,满满的A4) 内容有
"中共公司法"
"中共担保法"
"中共证券法"
"中共证卷交易所股票上市规则"
还有一大叠所谓的相关通知
翻译的过程之中,发现中国股东方,刻意或是XXXX的漏掉一些重要的法规注释,或是解释文
曲解成对於中国股东方有利的,或是可以推卸责任的解释或说法.
当时也有韩方的人在合资公司管这事,不过却也犯了"会外文,翻译应该没问题"的错误
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.181.15.203
1F:推 TheRock:这不只需要专业翻译,还需要对商业环境及法律熟悉的翻译。 05/26 18:40