作者qtaro (最哲学的部分只是…)
看板translator
标题Re: [转录] 译者甘苦谈:我不是翻译机
时间Mon May 26 11:15:38 2008
※ 引述《zerd (猫)》之铭言:
: 纯就这两段来看,我觉得,这位译者的行为说好听一点是让文章变得浅显易读,
: 说难听一点就是在窜改了。
: 不过,这其实也是个颇有讨论空间的议题。
: 有人坚持作者说一就是一,从句型到用字都神圣不可侵犯,必须保留原汁原味。
: 但是,也有人认为译者的责任就是设法将原文转化为通顺的另一种语言。
: 那麽,不知各位版友是怎麽想的?
: (写这篇的途中被打断数次,思绪已乱,本想放弃却又舍不得,
: 所以只好用这种不负责任的方式结尾……离家独居的诱惑越来越强了XD)
我来给点分享:)
我的翻译大原则是:尽量去复制原文给原文读者的感受。
举个极端点的例子,黑格尔的着作,是连当时的德国大学生和教授都感头痛的书。
对於这种书,毫不考虑地直译,几乎 90% 的段落都是稳妥的。但这种例子不多。
so, 这个原则有很多问题。
首先,这一原则不可避免还是掺杂着译者的主观见解
比方说,所谓的「原文读者」是谁?是「作者写作时设定的 ideal reader」吗?
这是我得靠自己的判断想像出来的。有时答案很好找,但有时却不好找。
再者,实践上它并没有标准答案。原文出现的语境跟我们完全不同时,
以致於这种感受难以精确「复制」时,该怎麽处理?
举例来说,南方四贱客里的政治笑话,
中文配音时都把台湾政治人物的时事拿来乱配一通,完全脱离原对话内容
这是很了不起的作法,在电视节目上这样作不但无可厚非,甚至值得嘉许
(这是一种并非为了追求浅显易读而执行的「窜改」)
但如果今天我是在翻译一本学术性质比较浓厚的书籍,是不能这麽作的
我只能将中文读者不熟悉的政治指涉译出,并另外加上注解
这种「老实依据原文+注解」的作法并不能反映出「原文读者」的体验
就像我读 Joyce - Ulysses 往往要看完 Annotation 才知道他的
笑点是什麽时,我是笑不出来的
所以说,我们可以实践这个原则到什麽程度,什麽时候又需要妥协,还是得
靠我们自己在个案状况下的判断力。
回到原来新闻里这个鸟蛋蓝的例子好了。我会问我自己几个问题:
对於英语读者来说,bird's egg blue 究竟是常见的譬喻,还是罕见的,甚至古怪的?
这个作者是否以生僻奇险的修辞手法着称?他在这个段落,这一章里用这个说法
有 shock reader 的意图吗?
如果它是常见的,那我们应该往意译的方向上去考虑
如果它并非常见,我们就再问,「鸟蛋蓝」在中文里怪不怪?
我个人认为是满怪的。那还要进一步问,bird's egg blue 跟「鸟蛋蓝」感觉像吗?
两者的「怪」是差不多感觉的怪吗?
虽然鸟蛋蓝好像是正确的翻译,但却还是怪怪的。
"bird's egg blue" 的美感还是有一些。
「鸟蛋蓝」,好像只有古怪,却少了那一点美感。需要再找更好的用词…
(这些推论、判断都有讨论空间,我只是用它来举例,表明我的翻译策略)
这就带到了这个原则的第三点实践上的困难:我能靠这个原则译出多少「原汁原味」,
取决於我究竟多麽了解这个作者。我认为不重要的地方,是否就是作者认为不重要的?
我认为需讲究译词牺牲流畅处,作者若用中文写也心甘情愿这麽作吗?
但 a.也许作者根本没我想像的那麽认真。 (而且当代思想又很爱讲「作者已死」
或是拒斥启蒙主体性之类的东西,我这里的作者导向译法在这帮思想家眼中
看是很保守的) b.完全了解作者的译者 (完美译者、理想译者) 是不存在的。
b. 比 a. 还重要,这显示出,译者最需要小心的陷阱之一就是「自作聪明」
他还是奉行「知之为知之,不知为不知,是知也」最好。
他有一定的把握他懂,他就意译、直译、甚至修改、改写之。
他没有把握的时候,就要想办法搞懂;再搞不懂,就老老实实地译,
不美化也不改写。译者只是译者,他不懂之处无须粉饰,
交给聪明有天分的读者去破解即可。
尽管有这种种困难和例外状况,我还是坚持 (在大部分时候) 用这个原则来翻译
因为老实讲,翻译永远都是个案处理,讲这些问题也只是想说,
翻译原则不过帮助心态的建立,观念的稳妥,实践到个案上仍完全是另一回事。
又,我翻久了,更是坚持此一原则的理由在於:译者是个难干的工作,作好是应该,
作坏是活该,所以译者的最大诱惑往往来自译文的潜在读者,因为怕被骂啊。
至於作者?他可能根本不懂译文,甚至早就作古了,谁还管他啊?
so, 尽管有时译者知道怎样作比较「正确」,却为了所谓「让读者读来通畅」
或是「翻译就是要让不谙原文的读者藉译文了解内容」之类的藉口而改写了文字,
从而改写了意义,虽然他是自觉地「修改」了文字,但却并非出於合理的理由。
既然某种意义上说,翻译确实是在原作者和译文读者间的平衡与妥协
那麽我采取这一原则,可以让我作为译者自然倾向的读者方稍稍回摆一些
最後补充一下,
我自己的翻译范围是很狭小的,几乎只专攻人文、社会科学的学术研究中译,
所以,我提出的经验分享可能只适用於我习惯的领域。
--
"I
used to be
indecisive but
now I'm
not so sure."
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.141.102
1F:推 yxl:抱歉前後文没全看 不过鸟蛋蓝不是可以译成蛋壳青嘛? 05/26 12:07
2F:推 ikarih:如果那个egg指的的确是robin's egg 那应该是"知更鸟蓝"吧? 05/26 13:36
3F:推 luciferii:推蛋壳青... 05/26 14:30
4F:推 zerd:喔喔、蛋壳青或知更鸟蓝看来都比鸟蛋蓝好… 05/26 18:16
5F:→ zerd:不过,有时候就是明明觉得不对劲却搔不着痒处啊 05/26 18:18
6F:→ zerd:不管怎麽改就是差了那麽点味道…这类经验大家应该都有过吧XD 05/26 18:20
7F:推 Hu1din:天空蓝得像知更鸟的蛋一样 我也觉得比水洗过好 05/26 20:16
8F:→ JoeyChen:有没有人想过有几个人知道知更鸟蓝或蛋壳青到底是怎麽样 05/27 23:35
9F:→ JoeyChen:样的蓝色?字面是很文雅没错..但我根本不晓得是怎样的蓝色 05/27 23:36
10F:推 SinoHuang:蛋壳青乍看之下是灰色 只隐约透出一点青 05/27 23:53
12F:推 luciferii:英语读者也不知道 egg blue 是怎样的blue啊 05/28 00:04
13F:→ luciferii:我是觉得至少比「很白的蓝」这种怪形容法来得忠实.. 05/28 00:06
14F:→ luciferii:後者有点为凑字而硬凑的感觉 05/28 00:07
15F:→ luciferii:google上可以找到蛋壳青这种颜色 05/28 00:09
16F:推 tzlying:推蛋壳青....林的翻译应该是自己对颜色的诠释而不是原着的 05/29 01:49