作者zerd (猫)
看板translator
标题Re: [转录] 译者甘苦谈:我不是翻译机
时间Sun May 25 13:21:26 2008
: 对文字要敏锐加洁癖
: 林雨蒨举例,自己有次接了一本小说,前6章是另外一位译者所翻译的,但是这位译者因
: 故无法继续,於是出版社找林雨蒨担任「救火队」。她在小说里面看到一段句子:「the
: sky was as blue as a bird's egg」,另外一位译者直译「天空像鸟蛋一样的蓝」。
: 林雨蒨认为,在这本小说里面不适合这样直译的方式,但是又想不出来所谓「鸟蛋蓝」是
: 怎样的蓝,於是为了这短短的一小句去找了许多鸟蛋的资料,并且搭配色彩、光线,是白
: 偏蓝、青偏蓝还是黄偏蓝,是怎样的光线才会让鸟蛋偏蓝色?最後林雨蒨决定用「天空像
: 水洗过的蓝,很白」来解决这个问题。
纯就这两段来看,我觉得,这位译者的行为说好听一点是让文章变得浅显易读,
说难听一点就是在窜改了。
不过,这其实也是个颇有讨论空间的议题。
当雕刻家面对一块石材的时候,
到底是应该将它雕成自己心目中想要的模样呢,
亦或是设法尽可能表现出石材内蕴的美感?
译者也是如此,在翻译作品时,
需要展现/保留自己的文字风格,让读者一看就知道这些书出自某名译者之手?
还是要视情况调整,扮演作者的影子,时而阳春白雪,时而下里巴人?
我自己是以後者为目标,
所以在听到朋友提及「这看起来就有zerd的感觉」之类话语时,
心情往往会有点复杂。
(当然啦,朋友们多半也都早已知道那是我翻的,所以可能会有先入为主的成见就是)
话说回来,翻译是一种再创作,完全没有个人色彩的创作还能算创作吗?
所以我偶尔也会忍不住发挥一下。
在之前翻译的轻小说中,有个主角连砍十几下的场面。
原文很单纯,就是「斩斩斩/斩/斩斩/斩斩斩斩/……」这种像是在混行数的写法。
因为觉得这样读起来没味道,
所以我就擅自以「斩、挑、刺、直劈、横砍」等等字辞来取代了。
……咦、为什麽会扯到这里来啊?XD
有人坚持作者说一就是一,从句型到用字都神圣不可侵犯,必须保留原汁原味。
但是,也有人认为译者的责任就是设法将原文转化为通顺的另一种语言。
那麽,不知各位版友是怎麽想的?
(写这篇的途中被打断数次,思绪已乱,本想放弃却又舍不得,
所以只好用这种不负责任的方式结尾……离家独居的诱惑越来越强了XD)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.161.33.81
1F:推 FLAS:虽说个人也是以作者的影子为目标 但是其实已经在诠释了 05/25 14:13
2F:→ FLAS:对我来说只要表作者的"意"即可 除非作者用词本身太刻意 05/25 14:14
3F:推 sellgd:年轻时会想把别人的译文改更"好",但年纪大了後有点後悔 05/25 14:55
4F:→ sellgd:译文是创作没错,但原文才是真正的原创,要原汁原味读原文 05/25 14:56
5F:→ sellgd:把林雨倩的译文拿给其他老手润,搞不好觉得不好的更多 05/25 14:57
6F:→ sellgd:被林改文的那位译者一定觉得很委屈 05/25 14:57
7F:推 DiFer:两种都有人坚持,直译和意译的争执已经有好几个世纪了,依然 05/25 17:59
8F:→ DiFer:未解,欧美理论偏向语言学式的探讨,中文部份其实多是译者经 05/25 18:00
9F:→ DiFer:验的一家之言,常常很主观。 05/25 18:00
10F:推 sellgd:「鸟蛋蓝」的形容,就很引人兴味了,改了之後意思完全不同 05/25 19:08
11F:推 hueymin:个人觉得,文学翻译或许保留原文的味道会比较好 05/26 00:29
12F:推 rosevan:嗯..以爱看小说的「读者」来说 我其实不介意译者为了连贯 05/26 23:16
13F:→ rosevan:性自行「润饰」某些句子(当然我也无从得知)。 05/26 23:18
14F:→ rosevan:实在怕某些(可能是功力不够?)的译者,以坚持直译作为托口 05/26 23:19
15F:→ rosevan:译出段段本国读者难以理解的另一种天马行空。 05/26 23:22
16F:推 tzlying:翻译就是直译跟意译之间的拉锯阿..中文翻译经常看得出个人 05/29 01:55
17F:→ tzlying:特色 05/29 01:56