作者TheRock (就是这样)
看板translator
标题[转录] 翻译 且听陈锡蕃、王丽莎怎麽说
时间Sat May 24 17:40:19 2008
资料来源:联合新闻网
http://tinyurl.com/27yade
「台湾的翻译错误百出」、「坊间翻译烂死了」,这些是前外交官陈锡蕃与国立台湾大学
推广教育中心口译名师王丽莎不约而同的看法。针对教育部开办翻译考试,陈锡蕃认为有
需要,但应设计出一套能检定出功力的试题,更重要的是从教育改善。王丽莎则对政府实
施翻译认证考试不看好,认为台湾政府办的许多认证都是官商利益结合的山头。
73岁的陈锡蕃驻外经验丰富,外派过巴西、阿根廷、玻利维亚等中南美国家与美国,曾任
驻美代表三年,精通多种外语与多种中国方言,退休後在国立台湾师大与淡江大学研究所
培育翻译人才。
试题需能测出考者实力
陈锡蕃驻美期间,代表处曾招考谘议,许多博士报考。他认为即使博士还是要经过测试,
试题为翻译《纽约时报》一篇社论与台湾报纸的一篇社论,并撰写一篇短文,这种考法可
显现考生的语言、文字表达能力。
陈锡蕃说他接触过一些自认一流的翻译官,实际能力其实不足。他说,对於自认大师级翻
译者的测试方式,应像他招考谘议对博士的选考方法,再由通过者负责选考高级翻译师,
高级翻译师负责选考中级翻译师。他说,翻译不易,待遇应提升至优於高中教师薪水。
谈到台湾的翻译,陈锡蕃指「错误百出」,例如,立法院「全院委员会」,虽然它与立法
院各委员会平等,但由院长担任主席,通过的议案还是要送到大会处理,有人翻成「
Plenary session」,他认为这是「错误」译法,应该是「Committee of the Whole」,
从英汉字典即可查到。
不过在一般汉英字典的中翻英词汇查不到,主要是一般汉英字典大多抄自历史已久的麦氏
(Matthew's)汉英字典,许多用词用字已经不够现代化。
看到报纸一些错误报导,陈锡蕃会记录下来,投稿更正,例如近年的「树葬」,连华语报
导表达都有错误。他说,媒体报导的树葬是火葬完的骨灰埋在树下,其实,「葬」只能一
次,如果有树葬,应该是棺木葬在树上。
错误翻译不胜枚举
陈锡蕃说,「葬」在英语也只有土葬、火葬、海葬三种,蒋介石与蒋经国「两蒋」已经葬
过,可以迁葬(reburial),却不能再叫国葬,国葬是国家丧礼,在英语是(State
Funeral)。国宴与国葬都要在首都举行,例如美国前总统雷根过世,有资格国葬,就从
家乡加州运到首都华盛顿办理国丧,丧礼完毕,再运回加州举行葬礼下葬。台湾总统陈水
扁在友邦总统来访时,在台南邀宴就不能写成国宴,只能说是官式宴会。
他再举例,「杯葛」是英文「boycott」翻译过来的词,用在一党提出法案时,另一党因
为反对,所以不参与讨论表决,目的是使不通过,但仍有可能通过;但台湾的国民党提出
罢免案时,民进党、台联等未进去投票,仍想尽办法使不通过,媒体报导为杯葛,但这种
杯葛的意思变成「to block」,则是阻止(prevent)的意思,若将之翻成boycott,则又
不是boycott的本意了。
再如「I'm proud of you」译成中文应是「我以你为荣」,翻成「我为你骄傲」就有偏差
,陈锡蕃指出,骄傲绝对是骂人的负面用词,说自己则有忏悔的意思。
再如生活方式有两种,「way of life」指整个社会国家的共同生活模式,如自由民主、
独裁、反共;「life style」则形容个人,如喜欢住大房、坐火车、穿华服。因此不能忍
受共产社会生活,译成「We can't stand the way of life in communist society.」就
比较恰当。
多读书 培养翻译能力
矫正翻译错误百出的现象,陈锡蕃认为归根究底还是要从教育着手,应教导所有国民追求
「任何人都以双语言、双文化为终身学习的人生目标」,因为一种语言、一种文化──如
中文──在全球化的趋势下将不够用,需要学会随时随地可交换使用两种语文。以台湾人
来说,多学英、法、德、日、义、西任何一种外语都可,还要了解所学外国语言的文化,
如此一来,一定有助翻译水准提升。
不过陈锡蕃指教育部提前到小学三年级开始教英语,「好是好,若在没有掌握本国语言文
化精髓之前就教,仍然太早」,小学教育应先固本,高年级再教外语比较恰当,而且要有
优良师资搭配,否则徒劳无功。此外国内翻译工具书不够,教育部也应集结人力编纂像样
的汉英字词典。对於想从事翻译的年轻人,他只有一个建议,就是「多读书」。
毕业於台大外文系、已经在翻译界与教育界20几年的王丽莎,早年曾做影视翻译,也是知
名的口译专家。
此次针对国内翻译情况看法的约访,她邀请笔者到她任教的台大推广教育中心教室采访,
所有采访过程在学生面前公开,理由是记者想知道的事情,学生一定也想知道。
对於台湾的翻译水准,王丽莎和她的学生众口一声说「烂」,例如,曾经有一家知名半导
体厂商的工程师把「give me a break」翻译成「给我一个破」,差劲的翻译不胜枚举。
由市场机制决定实力
教育部举办翻译能力认证检定考试,王丽莎表示,台湾政府办的许多认证都是官商利益结
合的山头,很多行业都如此,例如医生要搞美容科赚钱,就会结合相关的金主搞新的认证
考试,公家单位也乐於配合。
认证委员一定是既得利益者,而政府拿了人民的纳税钱,为消化预算甚至私相授受。就翻
译认证来说,全世界只有日本官方在搞认证。
是否排斥政府办翻译认证考试?王丽莎表示,对此无权置喙,只知道自己缴税但没有决策
权。如果教育部邀请担任认证委员?她说,绝不会进入共犯结构,并强调,翻译工作还是
要靠实力,由市场机制决定,如果实力好,到那里就业都没有问题,如果实力不够强,拿
了翻译认证证书,就会有工作吗?
在场一名学生指出,两、三个月前曾上台湾师大翻译研究所网站,查阅教育部委托命题的
翻译认证考试试题范例,其中一题是测试考生每分钟记几个单字,令人不解这种试题的意
义为何,另外也显现认证考试的标准和目的都不清楚。这名学生呼吁教育部真要实施翻译
认证,就不要偏离举办这个考试的真正目的。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.218.0.48
※ 编辑: TheRock 来自: 61.218.0.48 (05/24 17:40)
1F:→ wormbert:这篇新闻有些时间了,对王丽莎的说法无法苟同 05/25 00:06