translator 板


LINE

资料来源:中国时报/胡子丹 http://tinyurl.com/2xfzqz 乔志高谈翻译的一页往事  三月九日本刊刊出刘绍铭「『笔』众不同──风趣、博学,又平易近人的乔志高」 一文,用以怀念三月一日逝世於美国佛罗里达州的高克毅先生。刊出後回响者众,其中资 深翻译家胡子丹先生,油然忆起三十年前(一九七八)与乔志高邂逅的往事,清楚明白讲 述乔志高畅谈「翻译」的见解,有益又有趣,「人间」特予刊出,让读者见识这位文化迻 译大家的幽默与智慧。 ──编者  上世纪七十年代中期,乔志高在香港创办了「译丛」(Renditions),1978至1990 年我在台北主编「翻译天地」(Renditions Monthly),因为这两个刊物同质性颇高,英 文名字又一样,引起了高先生的注意;经由共同朋友卜少夫先生的介绍,我们通了电话, 也写了信;他笑呵呵说:「喊他高先生绝没有错,称他乔先生也满有道理,可千万别叫他 「乔志」先生。因为他是中国人,百家姓上有乔有高,可就找不到「乔志」这个复姓。」 盖乔志高(George Kao)乃高克毅先生(1912-2008)的英文名字的中译,也是高先生用 以笔耕的笔名也。  我二人终於见了面,那是1978年六月十二日下午三时半开始,到六点半才结束。他 是由香港去美国,在台北过境,住圆山饭店,启程前就约定了这个约会。他健谈,兴味浓 ,足足独白了一百好几分钟。时隔多年,音容宛在,沪腔仍然盈耳,端的记忆犹新。本文 试以第一人称语气写出,以下所谓「我」,乔、或高先生是也。  「译丛」、「译讯」与「翻译天地」  我第一次看到「翻译天地」月刊,是几个月前,香港中文大学的翻译中心,转寄到 美国给我的。最近卜少夫先生又给了我一份六月号。这是份很专门性的杂志,台湾有人办 ,倒是我始料不及的事。比起「译丛」和「译讯」来似乎还要专门些。  「译丛」是季刊,偏重於中文外译。「译讯」是一份不定期不向外发行的一种会员 通讯,最初只是油印若干份,分寄给香港翻译学会会员们,最近几期才开始排印。「翻译 天地」的英文名字叫Renditions Monthly,我很欣赏。当然,这很可能仿用了「译丛」的 英文名字,但是这没有关系,我非常同意。我在翻译学会的午餐会上就曾如此表示过。当 初我把「译丛」的英文名字取做Renditions原因有三:第一,我总觉得Translation这个 字虽然名符其实,毕竟太普通了,当时在哥伦比亚大学也有一个翻译中心,他们也有个季 刊叫做Translation,如果我们把「译丛」也叫做Translation,便雷同了,会搅不清。第 二,Renditions这个字很含蓄,耐人寻味,要让人想一想。第三,Renditions是对翻译技 巧的一种看法。  世界上没有百分之百的「对」的翻译,是各种不同的尝试而已。Renditions的原义 是音乐,是各个人在演奏时不同技巧的表现。这个S很重要,多数形,见仁见智,各有千 秋。用Renditions Monthly做「翻译天地」的英文名字﹐实在是最妙的翻译了。  原文作者与译文读者  我对於思果先生在「翻译漫谈」中谈到的「我们谈翻译,往往第一注意到对原文、 原作者负责。这件事一点不错,错在太看重这一点,反忘了读者。这只是本末轻重的问题 ,译者又想忠於原文,又要译文明白晓畅,朗朗上口,是不是办得到呢?答案是办得到, 不过很辛苦,也要一点训练。为了译文流畅,牺牲一点原文不相干的地方。」今年二月间 ,陈苍多先生为文「请教」,认为思果先生说的这些话有商榷之处。陈先生认为「第一, 翻译是见仁见智的问题,到底是读者为本原作者为末,也不能有一定的定论。如果有的译 者以原作者为本,宁愿牺牲「十分之一」的译文流畅,而把「原文不相干的地方」译出, 以增加「十分之二」的「忠於原文」,那麽,我们也不能说他这样做不合法。」这两篇文 章,我看是没看到,不过现在听你这麽一说,我以为他们二位都有道理。也可能蔡先生没 有把话说清楚,很容易便遭到误解了,他没有再写文章来反反驳,是很明智的。我倒想起 他最近在香港,可遇到了一件颇为「动辄得咎」的事。原来在香港有家报纸,有一署名「 七好」的专栏,所谓「七好」,乃由七女子(即小思、圆圆、杜良堤、柴娃娃、尹怀仁, 和蒋芸、秦楚)每人每周轮写一篇专谈有关「女权」的文章。有天七女子作东,思果先生 简直是「抓住一把胍」赶赴鸿门宴,偏偏愈谨慎说话,愈容易出错,这件事情的详细经过 ,思果先生在「认错──男女平权的间题」一文中已经交代得清楚。我想他在写「翻译漫 谈」的时候,知道台湾翻译界高手很多,可能也就怀着赴「七好」宴的同样心情罢!思果 先生目前也参加了翻译中心,正在埋头翻译Charles Dickens的David Copperfield,这就 是过去林琴南先生用文言文翻译的「块肉余生录」。我有理由相信,这次用白话文重译, 一定比先前的好。现在看来,有很多罗哩罗嗦的地方,如果全部忠於原文,还她本来面目 ,对译文读者来说,恐怕不见得讨好。我个人翻译,是不赞成逐字逐字的。因为不忠实於 原文,固然有亏译的职守,可是如果太忠实原文,而使读者们看不懂译文,则又有违翻译 的目的了。我大半辈子搞翻译,我看别人的翻译翻得太流畅了,流畅得不像是翻译,我立 刻直觉到,这种翻译一定是不忠实。同样地,如果,看到的译文太诘屈聱牙了,我也可以 下判断,这位翻译仁兄,不仅原文没弄清楚,他的译文程度也不怎麽高明。我个人的翻译 习惯是一段一段的翻,先把原文看懂,把每一个字都消化了,然後再考虑到,怎样用最适 当的译文把它翻出来。当然,由於两种文字的句法、文法、用法的不同,译文的次序不可 能和原文的相同,但是,大段大段的,我不主张变动。如果原文段落不清,那是作者的差 劲。我们把一流作品翻成二流译文,或者把二流作品翻成一流译文,这都不对,也都不高 明;既然发现原文太糟,我们何必去译?  中文外译  我在这几年,发现了在台湾翻译界,有一个好现象,那就是中文外译多起来了。有 位殷张兰熙女士,在这方面供献很大。中文外译这件事情不简单,第一要有好作品,质好 是建筑在量多的基础上。因为从多量的创作里去找好作品,总比较容易些。台湾几家报纸 副刊,在这方面尽了不少力,但是纯文学性质的刊物却太少了,大概是「赔本生意没人做 」罢!第二要原文有价值,不论文艺或论文,要能受到国际上重视。举例说,小说反共可 以,但绝不能八股,而且要长篇。第三,就算我们有好作品,谁来翻呢?目前中文外译, 外国人和中国人的人数差不多,翻的好坏也各有千秋。外国人如果翻得坏,那就是很坏很 坏,因为他根本把中文的意思弄拧了,译文越高明使人误解的程度越深。当我看到一些顶 顶大名的洋学者把中文译错了,我真伤心透顶,而他们又自以为通晓中文,不愿找中国朋 友帮忙。我们中国人的中文外译,因为外文毕竟不是母语,往往掌握不住,即使译文完全 正确,文法完全对,但是文句不漂亮,不够出书水准,也是枉费心机。所以我们中国人的 中文外译,最好是请有文学修养的外国人润饰一下。以上说的这几点,现在都在慢慢进步 中,经过一段长时期才能看得出成绩。例如不久前,我国陈荔荔女士英译了「董西厢」, 由剑桥大学出版部出版,得到了美国翻译类的书奖(National Book Awards),这个奖虽 然是全美书商提供的,却是美国出版界的大奖,国人膺此殊荣的,陈女士是第一人,尤其 是几篇书评,对陈的译笔给予极大的好评。  以谚(俚)语译谚(俚)语的问题  我最後要谈的是翻译上一个小小问题,却是一个大大困扰。那就是以谚(俚)语译 谚(俚)语的问题。我认为大可不必很勉强地一定要出来。例如英文里有to kill two birds with one stone一句话,我对「一箭双鵰」的中译便不以为然。因为「一箭双鵰」 除了有「一举两得」,还有其他意思。後来有人中译为「一石二鸟」,既正确、新鲜,又 给中文多创了一个词汇,真是最好不过的事情。有人用「宁静致远」来翻译Still water runs deep.看来好像很适切,但是,你如果细细体会一下,便觉得还是不够味。我们中译 一个作品,不仅要介绍原文的内容,原文里有好的词汇,也要介绍出来,来丰富我们自己 的中文词汇,像「幽默」、「摩登」、「盆景」等都是很好的例子。只要是普通话可以讲 得出来,用白话文可以写得出来的词汇,我们不妨多创造些,或是用很适切的方言来中译 ,而使它再生。例如「别扭」这个词汇,现在不就国语化了吗!所以说,我们干翻译工作 的人,说得堂皇点,固有文化的发扬光大,对现代文学的开拓传播,可真贡献很大,也是 任重道远呢!  我曾翻译过一本「大亨小传」,里面有很多俚语,很不容易翻成恰当的中文,有阵 子我很想用上海帮会里的话来翻,因为我是在上海长大的,可是「今日世界」的编辑没有 同意。有位戏剧家姚克生生翻译了一本「销货员之死」,里面口语太多,他便全用北京话 ,他之所以敢用北京话来翻,因为他自己是苏州人的关系。那本书的对话完全是纽约市布 鲁克林(Brooklyn)区的口语,土土的,讲来会使纽约人听了好笑。用我们的京片子来翻 译布鲁克林的口语,我认为是没有什麽道理的。在翻译过程中,总是免不了一些文句,很 难用三言两语就能把原文的三言两语翻译出来,尤其是关於风土习俗的表达。例如在日本 小说里,因为久旱不雨,便在玄关前挂了个纸人,是代表祈神降雨的意思。如果译成中文 ,只要把译文弄长一点,说个详细,要不然,只有用「译注」。不过这是个下下策,要尽 最大可能不要用。  我一大半辈子搞翻译,在未来的岁月里,恐怕还是搞翻译。我和翻译结了深深的缘 ,这就是所谓「翻译因缘」吧! --



※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.218.0.48 ※ 编辑: TheRock 来自: 61.218.0.48 (05/24 16:25)
1F:→ outofdejavu:推 05/24 18:04
2F:→ outofdejavu:原来"别扭"是外来语 查了"教育部重编国语辞典修定本" 05/24 18:05
3F:→ outofdejavu:还真得没有古文的出处 那麽请教一下原文是?? 想不到 05/24 18:06
4F:→ outofdejavu:另"盆景"是plant吗?? 05/24 18:06
5F:推 luciferii:既然发现原文太糟,我们何必去译?...因为要糊口(笑) 05/24 18:50
6F:推 cateyes:当因原文写太烂而译文被客户嫌时,真的有口难言啊 05/24 19:40
7F:推 subpoena:盆景是不是 bonsai ? 05/24 20:00
8F:→ outofdejavu:别扭会是banal吗 =.=? 05/24 20:24
9F:推 nantonaku:BONSOI是日文 盆栽 05/24 23:08
10F:→ nantonaku: A 05/24 23:08
11F:推 Mosquitoe:从文义看,"别扭"是举例说明"适切的方言"吧~ 05/26 00:23
12F:→ Mosquitoe:不然也不会说是"国语化"了 05/26 00:24







like.gif 您可能会有兴趣的文章
icon.png[问题/行为] 猫晚上进房间会不会有憋尿问题
icon.pngRe: [闲聊] 选了错误的女孩成为魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一张
icon.png[心得] EMS高领长版毛衣.墨小楼MC1002
icon.png[分享] 丹龙隔热纸GE55+33+22
icon.png[问题] 清洗洗衣机
icon.png[寻物] 窗台下的空间
icon.png[闲聊] 双极の女神1 木魔爵
icon.png[售车] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四门
icon.png[讨论] 能从照片感受到摄影者心情吗
icon.png[狂贺] 贺贺贺贺 贺!岛村卯月!总选举NO.1
icon.png[难过] 羡慕白皮肤的女生
icon.png阅读文章
icon.png[黑特]
icon.png[问题] SBK S1安装於安全帽位置
icon.png[分享] 旧woo100绝版开箱!!
icon.pngRe: [无言] 关於小包卫生纸
icon.png[开箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 简单测试
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 执行者16PT
icon.png[售车] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑战33 LV10 狮子座pt solo
icon.png[闲聊] 手把手教你不被桶之新手主购教学
icon.png[分享] Civic Type R 量产版官方照无预警流出
icon.png[售车] Golf 4 2.0 银色 自排
icon.png[出售] Graco提篮汽座(有底座)2000元诚可议
icon.png[问题] 请问补牙材质掉了还能再补吗?(台中半年内
icon.png[问题] 44th 单曲 生写竟然都给重复的啊啊!
icon.png[心得] 华南红卡/icash 核卡
icon.png[问题] 拔牙矫正这样正常吗
icon.png[赠送] 老莫高业 初业 102年版
icon.png[情报] 三大行动支付 本季掀战火
icon.png[宝宝] 博客来Amos水蜡笔5/1特价五折
icon.pngRe: [心得] 新鲜人一些面试分享
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 麒麟25PT
icon.pngRe: [闲聊] (君の名は。雷慎入) 君名二创漫画翻译
icon.pngRe: [闲聊] OGN中场影片:失踪人口局 (英文字幕)
icon.png[问题] 台湾大哥大4G讯号差
icon.png[出售] [全国]全新千寻侘草LED灯, 水草

请输入看板名称,例如:BuyTogether站内搜寻

TOP