作者swissotel (Swissotel)
看板translator
标题Re: [徵求] 校正阅读者 a proofreader
时间Tue May 20 16:30:05 2008
※ 引述《karen810 (karen)》之铭言:
: 请各位帮帮忙 我和我的同学两个人现在即将完成硕士班论文 需要一位英文母语人士或是专业的
: 英文教学者帮我们校正论文的内容 只要检查我们的文法与用字就可以
: 我们的论文有五章 大约70到80页
: 我们会各付5,000元作为您的薪资 希望您可以帮忙我们 谢谢
: 感谢大家▓
这就是迷思之一吧。
像是点菜般的「老板,蚵仔煎不加蚵仔。」
可是润稿或翻译,可以选择性的加料不加价或减料砍价吗?
看一篇文章,如果只需要看文法或用字,即使上下文无逻辑
,或言之有误却文法正确,这样还是可以通过吗?
那麽万一指导教授丢回来,问原作这是什麽东西!那麽原作
会摸摸鼻子还是责怪当初润稿的人?
润稿有时会比翻译更为困难的地方在於原文的品质。如果原
作本身英文底子不错,只是想找个第三者看自己的盲点,那
麽可以说是只看文法与用字。
如果原作本身英文普通,只是想要练习写英文或因为直接用
英文写比请别人翻译便宜(我遇过後者),那麽润稿的人通
常是生不如死。除了因确认想要表达的意思而须密切沟通,
到最後会发现直接翻译或许所费时间较少。
相对的,润稿费用应取决於文字的品质。但是很多客户往往
不觉得自己的英文程度差,若真要举证说明错误率太高,大
概也可以写一篇论文了。
只是突然看到有感而发,这也是我常有的困扰。不知道大家
对於润稿都是怎麽计费的?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 128.240.231.6
1F:推 ywch:嗯. 讲得好. 我最近一个case就是中文还一堆错字,边翻边猜 XD 05/20 16:36
※ 编辑: swissotel 来自: 128.240.231.6 (05/20 16:37)
2F:→ swissotel:我改了标题,怕原徵求者误会 05/20 16:38
3F:推 huggie:推『老板,蚵仔煎不加蚵仔。』不加蚵仔还是费一样的工 XD 05/20 17:39
4F:推 huggie:而且,不知道意思其实常常无法知道文法正不正确 05/20 17:42
5F:推 shepherdess:单纯以K版友在版上波的英文文章而言应该英文还不会太 05/20 23:15
6F:→ shepherdess:差~~ 05/20 23:15
7F:→ swissotel:我没有针对特定网友, 只是刚好看到, 有感而发而已 05/21 01:05
8F:→ swissotel:我想讨论的也不是这一篇的徵求文 05/21 01:06
9F:推 vadajoan:我之前的行情: 帮忙改台大学生论文 将近六十页 7,000+ 05/30 18:52