作者DiFer (DiFer)
看板translator
标题Re: [问题] 追加稿件及人名翻译问题
时间Tue May 20 13:12:42 2008
就名字部份,名从主人
主人提供什麽姓名,就使用他提供的
不需要再依照自己使用的拼音系统去统一
这是对原主人的一种尊重
况且早期名字译法也和现在不太一样
而且每个人对自己的名字译法也有不同的坚持
赵少康先生的赵就要用【Jaw】
新总统是Ma Ying-jeou(这也不是汉语拼音
但国际已经通用,而且姓氏就摆在前面,不是放後面)
副总统却是Vincent Siew
(这时候用其他拼音法帮他命名就闹笑话了^^;)
其他没有提供英文译名的部份
我会建议用汉语拼音翻译後
加上原来中文名字做备注
这样最保险 :)
※ 引述《sacola (漂浮。)》之铭言:
: 2. 人名翻译问题
: 我遇到一些中文论文要翻成英文
: 作者的部分 对方希望我按照硕博士论文给的翻译
: 但是我查了一下 发现硕博士论文有些作者没有英文姓名
: 有些作者有提供英文姓名 但是看起来好像是错的
: 例如陈汇中 写成Cheng Huey-Chung
: 但我之前是都用汉语拼音 写成 Chen Hui-chung
: 另外有些人提供的是威妥玛
: 请问我是要照对方说的改过来吗
: 这样就会变成同一个音但是可能有两种写法
: 还是只要用汉语拼音一路到底就好了呢
: 感谢大家的回答
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.167.166.247