作者TheRock (就是这样)
看板translator
标题Re: [问题]想请问green is the new black这句该如꘠…
时间Mon May 19 19:46:17 2008
对於原 PO 的疑问,如果单从台湾地区的流行趋势来观察,将黑色解释为高级豪华房车
可能说得通。则该标题或可考虑译为「新绿色奢华风」或其他有类似意涵的翻译方法。
=)
不过,撇开前面的意见不谈,在此我想针对 Black Car 一词的翻译做更深入的探讨。
Black car 若单从字面上来看,可翻译为「黑色的车」。以黑色车在我们心目中的形象
来看,或许会有人联想到流行趋势,或联想到「黑头车(大概是宾士、劳斯莱斯等级的
车)」,而将其与高级车的流行趋势或高级房车搭上线。
不过,如果将 Black Car 放在美国的文化背景下探讨的话,我想其涵盖范围可能就会缩
小许多,也就是会局限在我推文中提到的「由公司承租,用於撘载高阶主管的公司车」
之类,实际上由租车公司拥有的营业用高级轿车。
会这麽说的主要理由,在於美国有个称 Black Car and Limousine 的产业,该产业的业
务内容是提供高阶主管座车等级的出租轿车 (Black car) 及加长型豪华轿车/机场巴士
(Limo,Limousine)服务,属於运输服务业。至於服务路线,主要是在机场与重要目的
地(如饭店、活动会场)之间往返。
或许会有人认为从高阶主管座车等级的出租车或加长型豪华轿车等意涵可以将 black car
衍伸为高级车的代名词,但这点在美国的背景下应该是行不通的。其主要原因,就在於
美国有前述高级出租车产业存在,使得 black car 这个词在使用时,隐含「这车是租车
公司的」的意涵。也正因为如此,几乎看不到有人以 black car 来指称私家车,除非那
车子真的是黑色的。而以 black car 作为私人高级车代名词的文本目前我还找不到。
事实上,依据 nelisonlee 大引用之网址
http://tinyurl.com/5punqr 所涉及的纽约市
新政策,在纽约市政府发布该项政策的新闻稿中,文中便多次以 black car 一词来指称
该类出租车,及以 black car industry 来指称该出租车产业。而在提到 black car 一
词的网站中,基本上,也只有在前述出租车业所属网站(例如:www.blackcarlimo.com、
www.bcn-limo.com、www.blackcarservice.net)上出现的车能称得上高级车。至於出现
在个人网站上的车,大多只是黑而已,谈不上高级。
据上所述,个人以为,以 black car 来指称高级车是有一定风险存在的。因为,尽管确
实有不少高级车以黑色为其主流色彩,但 black car 一词在不同国家可能具有不同的文
化意涵。Black car 在本地或许暗示高级车,但在美国,该词是否有这层涵义则有待进
一步研究。不过以我目前收集到的资料来看,我不敢说答案是肯定的。为求保险起见,
原 PO 在翻译标题时,可能不宜纳入这样的暗示。
以上几点说明供大家参考。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.124.10.89
※ 编辑: TheRock 来自: 59.124.10.89 (05/19 19:49)
1F:推 nelisonlee:太感谢了。希望我乱问问题不会浪费你太多时间。<(_ _)> 05/19 19:53
3F:→ vadajoan:you guys might want to look at this. 05/19 21:00
4F:→ vadajoan:it's really not that complicated. xxx is the new yyy. 05/19 21:00
5F:推 nelisonlee:Thanks, vadajoan. @@~~ 05/19 21:28
6F:→ TheRock:XX is the new OO 我想大家都知道暗示的是什麽,重点在於 05/19 21:32
7F:→ TheRock:这里的 OO 代表的究竟是什麽意思。It's not that simple. 05/19 21:33
8F:→ TheRock:从能源的角度,black 指的可能是石油,从流行的角度,部份 05/19 21:34
9F:→ TheRock:人会认为 black 指的是高级车种。总之,语法结构不是问题 05/19 21:36
10F:→ TheRock:而 wiki 网页上的意涵(以 A 替代 B)也是必然的现象。 05/19 21:39
11F:推 nelisonlee:我在英语论坛问了这问题,原文最後一段很中肯。 05/20 17:18