作者Monasyllable (其实..这样就很好了..)
看板translator
标题迷思有哪些?
时间Sat May 17 02:07:58 2008
做翻译也有五年左右的时间了
虽然还称不上是专家
不过也算有点经验
不知道大家最常听到有关翻译的迷思有哪些呢?
以下这些是我比较常看到的
1. 只要会二种(以上)语言的人就会翻译
其实这句话本身没有错啦!不过翻得好不好又是另外一回事了ˋ(′_‵||)ˊ
2. 「不用翻专业词汇」
不在这行,对这行的了解有时就不够深。有时接到一些案子,案主会说没有专业词
汇,结果拿到档案一看,从头到尾都是。会这样,我想是因为对方不了解,在该行常
用的词汇,对他们来说不是什麽大不了的词,但是对译者来说,再常见的词都是专业
词汇,毕竟译者不见得是该行的专家。以本地化这行来说,连 "click" 这种词都有
固定的译法,更何况是其他的词。也许这个例子有点极端,但也不难看出案主和译者
对於「专业词汇」定义的差距。这会造成译者在翻译时的困扰,也会让案主可能对翻
译的成果不满意。
以上
也许想法不是很周全
还请各位前辈、板友指正
--
歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪
歪 歪
歪
http://tinyurl.com/ymvr7s 歪
歪 这样你应该看懂了吧? 歪
歪 歪
歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 24.6.14.193
1F:推 swissotel:「哎呀,这个对你来说很简单啦,一下子就翻完了~」 05/17 02:20
2F:推 RAINYBLUE:「不用全翻,只要翻重点就好~」 05/17 03:00
3F:推 licell:推楼上,翻重点一样是要把整篇文章看懂再自己抓重点 05/17 03:25
4F:→ licell:直接翻出来还更省事一点 05/17 03:25
5F:推 johanna:「以字计价?那把两个字增长成几十个字不就削翻了?」 05/17 05:58
6F:推 cateyes:汉字我看得懂不用翻...翻片假名平假名就好了 05/17 08:22
7F:推 johanna:推楼上,再加「翻译日文有汉字可以看,比英文简单多了。」 05/17 09:24
8F:推 easysmart:推,但疑惑最近流行把「以上」当 The end 的日文用法吗 05/17 11:42
9F:推 kazano:「听(看)到什麽就直接翻成中文就对啦,不要自己想重组」 05/17 15:15
10F:→ kazano:然後脑羞硬是照做就变成「我不懂你的中文」-_- 05/17 15:16
11F:推 DiFer:翻译最大的迷思就是在学术界被认为只是次要,不登大雅之堂 05/17 18:01
12F:→ DiFer:但没有翻译实践(也就是所谓产品),那些漂亮的理论有啥用? 05/17 18:02
13F:→ DiFer:另外第一点的附属品就是很多人认为外文相关科系毕业的学生都 05/17 18:03
14F:→ DiFer:有能力做翻译或口译...... 05/17 18:04
15F:→ johanna:最近还看到某新闻主播说「整个小镇『人间蒸发』」,我真想 05/18 10:52
16F:→ johanna:知道她会怎麽解释「人间失格」... 05/18 10:52
17F:推 RAINYBLUE:人间蒸发据说是香港用语 我想这个还好 台湾用了多年了 05/18 10:56
18F:→ RAINYBLUE:人间失格 人间的条件 人间国宝 人间机关车这些比较有趣 05/18 10:57
19F:→ RAINYBLUE:XD 05/18 10:57
20F:→ johanna:「人间蒸发」在日本和香港都是指人口失踪,唯独到了台湾.. 05/18 11:01
21F:推 ahs2003:请问「人间失格」是 失掉做人的资格吗?? 05/18 12:30
22F:→ easysmart:可,日语人间是指人类 human,失格是不及格不够格。 05/18 13:53