作者lomband (星光闪烁)
看板translator
标题Re: [心得] 翻译甘苦谈
时间Fri May 16 15:31:17 2008
那我也来分享一下我为什麽会变成贫穷译者好了
我主要是以接电视台的字幕英翻中为主
常有亲友问我那是不是做一支电影就一两万
不好意思
那应该是院线片的价格
电视台的话
咳 价码不知道可不可以公开
总之若我一个月做10支电影
月薪还不到4万
如果是D台的话刚刚好
但扣完税就不到罗
(话说 我每年都被预扣10% 然後又退税 可见收入之低)
做影视翻译的好处是
1.有趣
翻电影就很好玩
有时候我还会相当入戏
边翻边做表情 模拟语气
然後如果是做D台的还可以学到许多知识
2.稳定
因为电视台天天要播
所以案子来源固定
而且交稿期通常是一支一周
时间很好安排
至於坏处呢
1.价码较低
这个我上文有提到罗
2.译文变得太浅白
因为字幕翻译的特性就是一闪而逝
很少有人会推敲你文句优不优美
但是让人看不懂绝对是大忌
所以都选用最常见的词
久而久之
我觉得我的译文退步了...
最近正在努力重新修练中英文~~
毕竟笔译若只沦为谋生工具
那就有违我的初心了
偶尔也会接些价码较高的文件
不过总是不知道下一个件在哪
量多量少也没法控制
日子难以安排 很不好受
喜欢规律生活的我
就这样安於影视翻译啦
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.176.47
1F:推 cyclefever:推~ 05/17 20:42
2F:推 ozon:D台稿费真的很D.. 05/19 08:03
3F:推 woti:D台是?东X洋片台? 05/20 15:03
4F:推 SinoHuang:D死 cover你 05/20 20:57