作者ChibiYou (momo)
看板translator
标题Re: [心得] 翻译甘苦谈
时间Fri May 16 00:18:44 2008
也想分享一下自己做翻译的小小心得。^^
我是中日译者,之前曾有过一小段时间的口译经验,
不过今天主要想分享的是现在这份工作的笔译经验。
我目前在一家有对日贸易的电子业公司担任中日文件翻译的工作。
中翻日的比例比日翻中多,大约是 8:2。文件种类很多,
但大多数内容还是跟我们贩卖的产品有关,比如说,
1.这项产品的制造流程、这项产品中的某个部份、某个构造。
另外还有
2.稍微偏离产品本身,而是关於产品的原物料(上游),
或产品应用於客户端(下游)时产生的问题等。
3.范围更广或牵涉更细部。
比如说:制程中用到的设备机台中的某个小零件(平常可能根本没听过);
或是安规、品管更偏离产品本身的文件。
其中最轻松的就是第一种,因为跟产品本身有很大正相关的专有名词,
不论是中文或日文,对我(们)根本不是问题,几乎可以说是基本常识了。
就算偶尔遇到陌生的辞汇,也很容易找到前辈同事帮忙解答。
句型方面,由於文件格式相近,所以现在翻这类文件几乎是反射动作,
偶尔才会有几句需要思考如何翻译的句子。
但是相对来说,这些文章翻久了会烦、会无聊,因为就好像不断重复同一个动作。
而第二种及第三种,由於比较少有机会接触,所以每次翻译都会觉得是一大挑战,
有的句子或专有名词要苦思/查询很久才翻得出来,且如果我找不到答案,
通常问前辈,他们也无法帮得了我(因为平常没有接触过这些领域)。
当然相对来说,虽然翻译时可能要耗费很多心力,但完成後就会很有成就感。
我觉得做这种形式的翻译,缺点就是觉得自己像翻译机器,
因为大家的文件都是赶着要,谁有空管你翻得好不好,甚至正确性方面,
他们也只是大致确认,不会告诉你:「某个词要翻成**$#@,不是**$」
只要觉得客户看得懂就好了,不会要求精准、优美的翻译。
专有名词方面更是一大挑战,从为数不多的参考书籍、网站资料等不仅
常常找不到你想要的资料,甚至更有每家公司对同一事物不同用词的问题,
如果是书籍翻译,也许可以想办法另外询问同时为该领域、该语言的专业人士,
但如我所说,我们的每一份文件都是赶着要,哪可能有那麽多时间给你慢慢问。
以上是我目前想到的,其实现在是在业界累积实力(专业知识方面),
未来的目标还是想做freelancer呀~~~
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.138.40.185
1F:推 Nievesnow:大推...我们公司是做对欧美贸易...我的工作主要是翻信跟 05/16 09:22
2F:→ Nievesnow:文件...翻译机器那段真的要泪推>< 05/16 09:22