作者lovedenmark (迈向专业口笔译员)
看板translator
标题Re: [讨论] 翻译工作者的职业病
时间Thu May 15 09:47:40 2008
※ 引述《DiFer (DiFer)》之铭言:
: 唤起痛苦的赶稿回忆
: : 1.晕头
翻完数万字的机场ISO 认证文件,交稿那一天,整个人躺在床上昏睡。
但事居然还梦到自己还在赶稿~
: : 4.用脑过度
用脑过渡的後果是~我的卷毛越来越稀疏了~~~(搥墙)
还我卷毛~~~
: : 6.容易发怒(看到原文作者连自己都不知道写什麽的的狗屁不通文댊
翻到艺术类文章时,曾经跟客户说,他奶奶的作者到底在写啥中文~
一整个跳tone~。
: : 8.除了坐姿,为了赶稿打字打到肌肉发炎~~~~~~
9.拿到稿费後,迅速花费:
想说要拷赏自己~不知不觉~花光稿费~还要苦命、认命的接槁~
无限回圈~
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 211.21.121.141
1F:推 marrins:我的头顶已经开始秃了 (给我剪头的理发师说的) 05/15 09:57
2F:→ lovedenmark:M大..一起来会头发祈福吧 05/15 14:27
3F:推 TheRock:我的头发一直在减少中。 T^T 05/15 14:34
4F:→ DiFer:我是多了不少白头发耶...T^T 05/15 18:15
5F:推 kannazuki:头发减少+1 开始在注意生发的广告了 05/15 23:47
6F:推 DiFer:各位男士们,压力太大真的会掉发喔@@ 05/16 06:28
7F:→ lovedenmark:论下次聚会,男乡民讨论落发问题 05/16 17:07