作者Herblay (mousquetaire du roi)
看板translator
标题Re: [心得] 翻译甘苦谈
时间Mon May 12 22:48:25 2008
原文恕删
小女子目前是In-house的QA
刚刚看见几位freelancer的甘苦谈
有点经验供大家参考
对一家翻译社(专业一点的名称是Localization Service Provider)而言
一个好的外包译者是很难得的
而要具备哪些条件才算是好译者呢?
1. 准时交稿
这个是必备的条件
如果连这个都做不到 莫怪人家把你打入冷宫
即使真的有突发状况而无法如期交稿
也应该尽快告知发案方 让发案方有时间做其他安排
2. 译文准确
这里的准确不只是意思正不正确
还包括句子流不流畅 文风符不符合发案方需求
我们公司内部在开会时 常常听到同事抱怨
某某译者翻译行销类文章时 文句不够"漂亮"
这往往是因为某译者已经习惯内容较死板的翻译案件(如软体UI或说明书等)
因此沿用同样的风格而无法变通
在这里建议您 如果你自觉不擅长某种行文风格
就尽量不要接这种案件 以免自砸招牌
3. 与发案方有效沟通的能力
发案方常常会随案件提供各式参考资料
例如glossary 格式说明等规范(如某句型应采用的固定译法等)
站在公司的立场 我们希望译者有问题能够立刻发问
因为有时候一个案件的交期很紧 如果等到交稿时再提出问题
解决问题所需的时间就可能影响到後面的进度
另外 如果是大型案件 公司通常会发给数名译者翻译
其中一位译者提出的问题对其他译者来说 说不定相当有帮助
因此愈早提出问题 公司内部人员就能尽早将答案提供给其他还在翻译的译者参考
4. 改进的能力
当一名译者接触新的案件时 可能会因不熟悉而犯错
(例如没有遵照所提供的glossary)
公司内部人员在看完译稿之後 应该要提醒译者其中有哪些问题
而译者应该把这些意见记下来(如果同意的话)
并在日後翻译时改正
我曾遇过常打错字的译者 跟他提醒了许多次 都没有改善
虽然这个毛病不致於让这位译者被打入冷宫
但他的价格也因此升不上去....
我目前只想到这样 给大家做个参考
以後想到什麽再补充
--
如果你跟我一样是六、七年级
那你可能记得这部在台湾已被遗忘的动画
跟我一起回到《三剑客》的时代吧....
http://apad-sanjushi.freeservers.com/
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.104.11.234
1F:推 nuanua:L10N 公司不太算翻译社 (笑)M 05/12 23:39
2F:→ nuanua:不过情况和您说的大致相同。 05/12 23:39
3F:→ Herblay:L10N算是比较专业的翻译社? 管它的 反正比较专业就是了XD 05/13 21:43
4F:推 Nievesnow:我可以问一个不专业的问题吗??什麽是L10N?? 05/14 00:13
5F:→ swissotel:LION--> 狮子..........+桥 (够不专业吧! > <) 05/14 01:45
6F:推 TheRock:L"ocalizatio"N 夹在 LN 中间有十个字母,所以写成 L10N。 05/14 02:07
7F:→ TheRock:类似的:G11N:GlobalizatioN,I18N:InternationalizatioN 05/14 02:11
8F:推 Nievesnow:感谢赐教...听说我自己好像是某公司的兼职QA...常看到这 05/14 16:24
9F:→ Nievesnow:个词...可是不知道要问谁 Orz 05/14 16:24
10F:→ Herblay:这里该不会有狮子桥有限公司的员工吧 囧> 05/14 22:10
11F:推 TheRock:我知道有人是狮子桥的兼职译者。 ^_* 05/14 22:27
12F:→ Herblay:哪位哪位??? 05/14 22:38
13F:推 TheRock:怎麽可能会跟你说呢~ 啾咪~ 05/14 22:51
14F:→ Herblay:咪~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 05/14 23:40
15F:推 Nievesnow:这麽说来H大是狮子桥的员工罗??我合作的公司小多了 05/15 13:23