作者IDB (做我自己)
看板translator
标题Re: [心得] 翻译甘苦谈
时间Mon May 12 00:50:42 2008
看到那麽多前辈提出自己的心得,那我也来分享自己的经验好了,
希望可以帮助到有意从事此业的学弟妹、以及版友们。
我是2007年那届的大学毕业生,翻译是我的兴趣,
但是我没想到会是我第一份工作,因为总听说翻译靠的是经验和智慧的累积。
但无论如何,我的履历被国内某翻译公司发现,他们请我做试译,
通过之後,就开始了我的Freelancer生活,
这段时间是我目前为止,心智成长最多的一段时间。
在深感脑力不值钱之余,对於自己心智上的成长,仍然是相当高兴。
Freelancer必须更努力,这是我学到的第一件事。
很多人以为Freelancer轻松,其实一点都不然,在面对工作时,
我们必须更小心谨慎,否则很容易就被换掉了,反正公司资料库里人很多,
所以无论是大件小件、急件普通,总之,就是要做到完美。
我是个粗心的人,常常打错字或是漏译(刚开始的时候),
所以当时我的作法是,我随时随地都要在MSN上,既然无法做到完美,
就要尽力补救,而且要让对方感受到我的诚意。
许多平常人眼中鸡毛蒜皮的错误,在翻译来说都是不可容忍的。
常常一点小错误就可以否认一位译者过去的努力。
我现在转成In House翻译也是原来这家公司,进去之後发现公司有一张表
表个名称叫 "停用" 顾名思义就是被停用的Freelancer
当然,这些人永远不会知道他们犯了什麽错,为什麽被停用,
就只是不会再接到稿而已,其中有多少人是真的很差,
而有多少人是无心之过就不得而知了。
尽情忙碌,享受没稿的淡季,这是很重要的态度。
我讨厌淡季,没稿的时候会很焦虑,真的是焦虑。
但我也讨厌忙到连续半个月每天工作12个小时,精神完全紧绷的状态。
但我可以说,在我转成In House之前,我已经可以调适自己的心态,
忙录的时候,尽情赚钱,没稿的时候,也不再焦虑,
这种态度,让我变成满Flexible的,几乎没什麽事可以让我焦虑了,
毕竟没什麽事比没饭吃没赚钱更可怕了。
有时候,几万字的东西就是会突然在我放了几天假之後出现,
这时,我要很快地进入密集工作的心理状态。
这些是一般工作的人无法想像的。
莫名变的很节省,把钱花在刀口上。
由於Freelancer是论字计酬,我深刻地感受到,我的生活就是一个字一个字累积而来的。
以前,我是个花钱如流水的人,当了翻译之後,惊讶自己竟然可以过的很简单,
比方说,有天我看到了一个很漂亮的包包,以前的我可能会觉得好看就买,
现在的我会先将标价换算成字数,如果是10000元的包包,一个字0.8
那我要翻12500个字,也就是4天每天3000字,而且如稿件很难,
那可能要查资料查很久,还要审稿,喔光想到这些我就不想买了。
---
当然我认为还有许多其他可以说的,这份工作,无形的报酬比实质的报酬丰厚很多。
很感谢过去这一年,让我现在转成正职後更珍惜工作。
我在公司里有时也会润稿,因为自己当过Freelancer,
所以对於那些不用心打混的新译者,我都会在QC表上附注,
"以後请找有品质的翻译师"
实在不希望看到有实力的人被低价的新译者换掉,这是我唯一能做的,
真的很希望这个产业能有一点正面的能量,不要一直削价竞争。
好像没讲到什麽对各位有帮助的事,有机会再补充吧!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 122.99.3.172
※ 编辑: IDB 来自: 122.99.3.172 (05/12 00:51)
※ 编辑: IDB 来自: 122.99.3.172 (05/12 00:54)
※ 编辑: IDB 来自: 122.99.3.172 (05/12 00:55)
1F:推 johanna:推「标价换算成字数」XD 很有意思的想法 真是生动的分享~ 05/12 00:58
2F:推 TonyDog:推。 05/12 06:30
3F:推 klett: 推 05/12 10:11
4F:推 entorhinal:换算成字数真的很...XD 05/12 18:35
5F:推 molalisa:我也推换算,翻译呀...我荒废好久了ORZ.... 05/14 03:57