作者frogism ()
看板translator
标题[心得]专业能力以外,全职笔译译者浅谈 1.准备篇
时间Sun May 11 00:29:36 2008
前言
做全职译者进入第五年了,我想今年会是我从事翻译工作的最後一年,
在离开业界之前,我想为 PTT 翻译版留下一点东西(虽然我从未藉由此版接到工作),
个人能力未逮,只能胜任笔译工作,因此只能谈谈这方面的事情,
毕竟,如果脑力可以量化,
那麽台湾 SOHO 业中每 cc 脑汁最不值钱的应该就是笔译了。
希望这系列文章能帮助有志成为全职笔译译者的朋友,或是其他工作性质类似的朋友。
在系列文章中,语文能力我不会提得太深入,这是我无法帮助你的部份。
注:以下所提译者皆指笔译译者。
注:本系列文章以「从零(指资历、经验)开始的译者」为对象。
正文开始
一听到全职译者,几乎每个人的反应都是「我好羡慕在家工作」、「时间支配超自由」、
「不用看老板脸色」...我至今还没遇过例外。当然,我自己当初就是这麽想的,
所以在退伍後,第一个工作做了没多久,我就毅然决然辞工回家,想成为全职译者...
好了,我自己的事情不多提,在成为全职译者之前,你有几件事情该做:
1.存下半年份的生活费,越多越好
----没了固定工作,你的收入不再是 N万 + 兼职翻译所得,而是从 0 开始。
你一开始会很讶异的发现,怎麽收入累积想破万是那麽不容易!?
怎麽一个月那麽快就过了?怎麽没多久又收到手机、水电帐单?
你存下的生活费有几个用途,除了工作还不多时先支应开销外,
更重要的是
「支撑你的信心」
「成为你焦虑时的最後支柱」
记住,在初期阶段,
你需要等待一段时间,才能找到每月固定且足够的收入来源,
这段时间有时长有时短,但焦虑很可能让人一下子就决定放弃,
而且运气不好的话,你会周期性需要寻找固定收入来源。
往往忽略的支出:保险费、税、过节礼金(如母亲节礼物费用)
2.你的家人?
----闲闲在家蹲通常意味着不事生产(虽然事实上不是),很多人都会看不过去,
如果偏偏你的同住长辈就是这样,他们的唠叨在你没工作时会打击你的士气,
让你提早放弃,在你有工作时会拖累你的进度(他们即使看到你在工作,也
会认为你其实不忙,只因为你在家,坐在桌子前面)。
这种状况很难一时半刻解决,我建议的方式是搬出去。如果你很想住在家,
搬出去一段时间,然後没事诉说你的疲累与压力,这样过阵子搬回去後,
有机会会好一点。
如果看不过去的人是你的男女朋友,而且对方的观念非常死硬的话,
那只有工作或感情二选一了。
此外,同住者的打扰往往会破坏工作节奏,
他们会常态性地在你工作时串门子或邀约玩耍,请自制或先预防。
3.搞定你的环境
----你要 24 小时在家里工作了(我知道很多人喜欢提着笔记型电脑跑咖啡店,
先不论),把家里打扫的整洁点,采光搞好一点。你的工作区不能过於休闲
,例如有床和漫画书柜,灯光昏黄,但你的休憩区最好如此。
附近最好有公园或健身房让你运动,忘掉你的 wii fit,待在家里太久很闷。
建议饲养宠物,牠们是很好的纾压夥伴。
养猫最好一次两只,牠们可以互相陪对方玩。
4.你的心智强度?
----其实这是最重要的,关系到你能不能撑下去以及未来上轨道後的日子:
你能否忍受一段时间没工作的焦虑?
在家独自翻译多半是孤独的,你能否忍受长期寂寞?
(我曾有几周都没跟人说过话,除了出门买吃的以外)
你有无自制能力,严格执行规划中的工作进度,并过规律生活?
你有没有纾压管道?
下一篇,工作环境。
--
只因为我会跳又会灌篮,我就得当你家青少年的表率?
据我所知,很多毒贩也都很会跳又很会灌篮,
为什麽你们家青少年不以他们为表率?
----Charles Barkley
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 203.73.152.193
1F:推 cosmogirl:大推,期待续集。 05/11 00:36
2F:→ egghead:请继续 京华去准备迎接 05/11 01:08
3F:推 skyviviema:深感那种长辈对翻译之路是多麽大的阻碍...囧 05/11 01:08
4F:→ egghead: 05/11 01:11
5F:推 marculm:我现在也是在做在家翻译 本以为自己可以忍受 05/11 01:39
6F:→ marculm:结果到後来还是觉得 想要投入与人互动的工作场合 囧 05/11 01:40
7F:推 johanna:很有同感。每次有人问我如何当译者,我都先回答第四点 :P 05/11 09:46
8F:→ johanna:提供一个我常听到的反应:[翻译很棒耶 不像作家要无中生有] 05/11 09:49
9F:推 keishin:好文,真是深有同感 05/11 09:59
10F:推 skyviviema:无中生有有时候其实比较轻松 可以照自己的意思来写XD 05/11 10:26
11F:推 SinoHuang:我觉得无中生有枯竭很快耶 05/11 10:40
12F:→ SinoHuang:毕竟翻译比较像技术 写作则是艺术 05/11 10:41
13F:推 johanna:._./ 我要帮同行辩解 生动巧妙的翻译也是一种艺术啊 05/11 11:31
14F:→ egghead:可惜这世上 无中生有的分到的盈余比技工人多 脑将消耗一样 05/11 11:39
15F:推 skyviviema:写作和翻译各有难处和优点 不过国内笔译酬劳真的很难看 05/11 16:12
16F:推 licell:没办法,因为国内市场小,真的小...... 05/11 16:30
17F:推 he6909:听到译者翻一页稿费比排版还低.真的让人寒心. 05/11 23:57
18F:→ he6909:当全职译者时.妈妈老是念"为什麽不去找个正当职业."囧rz 05/11 23:59
19F:推 lomband:好文一定要推的啦~~ 05/15 20:48