作者johanna (HANA)
看板translator
标题Re: 大家来聊点别的吧~ :P
时间Sat May 10 13:37:30 2008
※ 引述《TheRock (就是这样)》之铭言:
: 换句话说,译者为了表现原作者的匠心独运而刻意出错换来
: 的咒骂声可能会比掌声多上许多。在这种情况下,不管原文错得多离谱,一律改成正
: 确内容,对出版社及译者应该是最不伤脑筋且风险最低的方法(此处风险如:出版社
: 被痛骂其出版品品质不良&作品被评价成烂译作而滞销的风险)。
这又让我想到另一种状况:
如果不是作者刻意写错,而是真的搞错的话,
译者该不该(擅自)修改或注明呢?
再举一个我碰过的例子...
> 「这是四片叶子的苜蓿……苏格兰和爱尔兰的凯尔特人好像把它
> 叫做酢浆草,听说有四片叶子的苜蓿就是幸福的象徵唷~」
我当时选择的方法是加注:
> 酢浆草(Shamrock)是爱尔兰的国花,为酢浆草科酢浆草属;而
> 苜蓿(Clover)的四叶突变种才是一般所称的幸运草,是豆科
> 苜蓿属,其实是不同的植物。此为作者的误用。
结果後来「此为作者的误用」被编辑删掉了...|||
我曾经跟某位重度轻小说读者聊到这个话题,
她的意见却是「出版社不是花钱请译者来吐槽作者的」 Orz
然後开始抱怨哪本书的译者意见太多、存在感太强....
可是,各位不觉得默不吭声等於是为虎作伥吗?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 118.166.234.66
※ 编辑: johanna 来自: 118.166.234.66 (05/10 13:45)
1F:推 kannazuki:我遇过作者本文写错,现在还不知道编辑要怎麽处理 05/10 14:55
2F:推 vampraths:我觉得译者的责任只到加注,由编辑决定要怎麽呈现, 05/10 17:31
3F:→ vampraths:至於读者要不要心想「此为作者误用」就是他们的事了 :p 05/10 17:34
4F:推 DiFer:如果是我,还是会还是加注,但尽量谦虚并且留点面子给原作者 05/10 17:37
5F:推 kannazuki:嗯,现在的情况就是加注,然後给编辑决定 05/10 18:02
6F:→ johanna:感谢各位分享见解 经过大家的讨论 已证实这是负面例子 XD 05/10 20:59
7F:推 kannazuki:咦?不会啊,我觉得这是很好的经验谈,以後自己遇到就知 05/11 07:05
8F:→ kannazuki:道该怎麽应对了,谢谢花大~~ 05/11 07:06