作者TheRock (就是这样)
看板translator
标题Re: 大家来聊点别的吧~ :P
时间Sat May 10 12:19:10 2008
※ 引述《johanna (HANA)》之铭言:
: 最近正在看思果的《翻译研究》,我拿书中的比喻来跟大家分享一下 :D
: 「翻译的工作如同别人把房间里的东西翻乱,叫你整理;
: 他不但把东西翻乱,而且还把许多东西藏在秘密地方,叫你去找。
: 甚至没有的东西也要叫你补出来,有些东西要你丢掉。」
: 说这些的用意是,有些货物真的非得丢到海里不可啊 XD
呵呵。关於这个,我想我应该更精确地定义我这里所说的「货物」是什麽。之前直接说
货物等於文化我承认是有点过分简化,简化的目的是希望让例子看起来更具象一点。这
里的货物,是指「由特定文化工厂所制造,具一定用途及目的的物件」。
所谓用途,例如抒情、论理。所谓目的,例如告诉别人我爱某人、让别人了解某构想。
我很喜欢说一句,文以载道。这里的文,就是我前面说的载体。这里的道,则是前述货
物的用途及目的。因此,码头工人们在不同文化载体间装卸货物,真正在装卸的,与其
说是那个具象的货物,不如说是那个货物所具有的「用途及目的」。
为了将不同形状大小的货物装上另一个文化载体,码头工人们必须变身为改装厂,开始
修整货物。凸出来的地方要削掉,会摇晃的地方要补装支架。但不论怎麽敲怎麽补,码
头工人们不能去改变货物本身的用途及目的。
: 不同的文化当然有冲突,在翻译时文字的增减是难以避免的,
: 就像要输入易腐的水果,或许得做成罐头或乾果,
: 要输入外国餐点,或许也得先改成本地人习惯的口味,
「本土化」的真意啊。
: 为了保留「气势、韵味」,有时真的不得不牺牲一些文化,
: 好比说原装进口的笑点,台湾人看了或许笑不出来啊 :P
: (为求简洁,删除部分引文,请见谅)
这里的气势、韵味,约莫相当於前面所说的「用途及目的」。
你所说的原装笑点,我想日文里面常出现的同音双关语,中文的白痴造句法,以及许多
以日常生活、政治或历史上的事件或人物为材料所衍生的笑话(安西教练:「外线交给
三井,内线,就交给X建铭了」)大概就是其中几个典型的例子。译者在翻译的时候,
不知会死多少脑细胞。南方公园的翻译应该算是非常好的范例。
: 关於「原文有刻意安排的错误」的讨论,
: 我曾经碰过几个例子,不知适不适用於这个讨论,
: 总之就贴上来看看吧~
: 例一
: > 『弓箭社泉源吉喝超谨机』
: 例二
: > 『一到学校就发现大骚动,真以子般上的破水老师失踪了!车子还流在学校停车
: > 场,人却不见了!听说警察昨晚调查车子,发现有好挤张应该早就送去相奈家的
: > 问卷。好像只有写了社团里欺负事件的问卷被藏起来,而且,最大的疑点就是相
: > 奈的手积找到了!』
我觉得这两个都是很棒的例子。幸好作者已经帮你解决掉前述的译者困境了,你真幸运。
: 最有意思的是,例二经过编辑校润之後,变成以下这副模样:
: > 『一到学校就发现大骚动,真以子(般)上的(破)水老师失踪了!车子还(流)在学
: > 校停车场,人却不见了!听说警察昨晚调查车子,发现有好(挤)张应该早就送去
: > (相)奈家的问卷。好像只有写了社团(里)欺负事件的问卷被藏起来,而且,最大
: > 的疑点就是(相)奈的手(积)找到了!』
: 问我有没有抗议吗?当然有啊!这能看吗!
: 最後这段文字还是以不加括号的模样出版了 XDDDD
而且在这里,编辑也重视译者的意见~你真的是太幸运了~(笑)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.218.0.48
1F:推 johanna:同意TheRock的定义~ (然後 内线的笑话很好笑 XD) 05/10 13:08