作者swissotel (Swissotel)
看板translator
标题Re: [致翻译版]
时间Sat May 10 06:38:16 2008
好不容易到了周末,事情也忙到了一个段落。有些话不吐不快。
首先,我必须要说,我不认识 egghead 或 TheRock。虽然在推文里或许会给人一种我与
egghead有什麽深仇大恨的感觉,但是我个人对他的了解与看法,仅止於他在这个板上游
移於板主与板友双重角色间所做的发言;我对TheRock的认识,也仅来自他在这个板上的
贡献。
在发声之前,我想先提出一个疑问:在板主兼板友的双重身份下,是否真能做到公平公正
客观?
身为板友,所以有发言的权利,这点我同意。但是既是板主又要强调自己也是板友,而当
大家质疑板主发言不当时,又把「板友 egghead」扯进来,我想即使是你最亲近的朋友,
应该也没办法区分哪时的你想当板友,哪时的你又变成板主吧!因此,你所谓的角色切割
,也仅对你有所意义,又何来的公平公正客观?既然我们参与不了你的内心戏,是否早该
避免做出太引发争议的言论?
这种偶尔极为「呛」的发言方式与评论,早在2006年下旬挞伐资方给的钱太少时就遭人抨
击。从你当时的推文,我大胆猜测你意识到自己发言不当:
: 推 egghead:尊重 所以我不会砍. 至於讲话我不该 当版友讲话就只好允许 07/16 01:17
只是两年过了,似乎不见任何改善,反而再次重述两年前就应该知道的道理:
: 或许,阅读者您觉得事情不是这样,或是有困扰,往後大家就看不见乡民蛋头了
: 少讲两句死不了 这样或许也比较好,如果这次不信任案没通过的话.
至於从何开始大开杀戒砍文我不清楚。我只知道再回过头去看上次吵的沸沸扬扬的霸免板
主相关文章已经消失(或是收录在何处,我不清楚)。
曾经我有一篇文章未经告知遭删除,我写信问板主,板主给的理由是未提供参考段落。我
当时找人润稿,因为是润稿,所以我当时倾向先找到人再将整篇传给对方参考,而非仅仅
一个段落,也就没有贴在文上。因为不符合板规遭删除,这点我没有意见。我有意见的是
,在我的文章被删除後,一分钟内我就找到至少两篇没有提供参考段落徵求译者的文章,
还存活於板上。我问板主为何有此差别待遇,他的回答是:
: 1 如果我看到的时候已经徵到了就不会删文
: 2 删违规文章有时效性 都是寄这封通知信的同时崁文
润稿与翻译相比,翻译要求参考段落的重要性会大於润稿。徵译者的文章没有被删除,理
由是板主来不及看到对方就徵到了,这种说法我没办法认同。
: 已经有人开始了罢免程序 那麽很多事情就从这里开始
罢免程序应该是很多事情的结束,而非开始
: 或许我是个蠢蛋
: 因为我不会"做人" 不做那些没有实质意义,而目的只是让别人感觉舒服的事情
: 如果众人你的价值观认为这件事情很重要 那就是了. 您现在有个机会可以告诉我.
在这里我必须要同意你,你的确不太会做人。做人的目的不在於让人感到舒服(这种说法
也太害羞),这与价值观更没有直接的关系。
我认同你提到「对自己所从事的事业所要争取的第一份尊重」;但是相对而言,你对於「
人」,似乎没有给予相对的尊重。强迫大家接收英语就是其中一点。也许是我资浅,但是
你是我看到第一个用 [announcement] 发布公告的板主 (请见992篇)。如果用中文表达有
困难,板主也可善用本板徵才的功能,花点钱聘用译者将板主公告英翻中。
我知道有些留学生长期在国外生活,使用的语言难免会从中英夹杂演进到全英文。我自己
在英语系国家住了有十年之久,但是我觉得用中文与台湾的友人、亲人、甚至路人交谈是
基本的尊重与礼貌。沟通的目的在於让对方了解你所要传达的讯息,你用一个对方也许看
不懂、不熟悉、或是感到压迫、有距离感的语言,无所谓沟通。
有板友提到你的中文问题,也许是太多的「余以为」、「仆」、与「在下窃以为」,让人
忍不住有「白话文运动」的冲动。只是身为板主,在沟通的时候,是不是可以使用一个大
家能接受的语言与语气?此外,余以为(我也来各文言,你应该比较好懂),既然从事翻
译,那麽对於中文的要求,如果仅只停留在「足以让我在所做的业务上使用」而已,是否
足够?要达到能够使用中文的程度不难,那些学中文的外国友人只要沟通无虞,勉强可说
足以够他们在生活上的使用。但是身为翻译人员,自我要求就只有应付业务所需吗?
我很少看到有人会在学业到一个段落的时候就自称自己为「经济学家」。即便是数学所毕
业的学生也很少听到会自称为「数学家」。因此上面自介「经济学家」,下头属名「翻译
者」,你的确有你的骄傲,而且这份骄傲占了太大的比例。我相信你经济一定学的很好,
至少你满口经济经,但是是否有达到沟通的目的,除了给人一种上了一堂课与「哇,好厉
害」的印象,内容是什麽其实不太记得,你想要表达什麽,其实也只有你比较清楚。这样
的沟通方式,不算成功。
当然也不排除一种可能性,那就是听不懂的人,包括在下在内,都太肤浅、学疏。那麽是
不是为了能够了解板主所要表达的意思,都去修一门经济学才能进入翻译板?
我想大家对「板主」这各角色的要求也不高,没有人会要求或希望你以领导的姿态来领导
大家(又不是要打球或打架)。最低要求应该是不要主动批判或被动处理争议。我想你也太
言重了。从头到尾,没有人质疑到利益问题、没有人要求你完美、也没有人排挤你(回应
你的孤独论),更没有人要你与他人结盟或讨好任何人,或付诸情感导致偏袒。不是只有
孤军才有资格谈论公平公正。你只需要,懂得尊重每一位板友,实在没有自怜的必要。论
公平公正,你的定义太偏颇。
至於你提到的「风格」,余以为,「风格」这两个字太正面、太美化,应该从「态度」来
着手。你所提到个人的真性情,亦不适用在这里,要博感情应该往交友板。你不会指着别
人说他的不是,但是你的用词已经说明了一切。语言也是一种武器。
: -我曾在暑期营队 与大陆朋友交流的时候 是一点问题都没有,让当时的我感到意外,
: 而同团的其他台湾人,似乎没能与大陆人沟通得那麽顺利. 现在我倒觉得这合理了
: 我并不是要说我应该到对岸生活 (其实我很想...毕竟那里正在蓬勃发展...离题了),
我与中国友人的相处与往来不下四个暑假,至今仍必须从对方纳闷的表情来得知对方是否
因为用词的不同导致理解上的困难。即便都是中文,两边的用字遣词甚至发音皆有所差别
。简单的「企」,他们发三声,台湾则是四声。番茄,他们称之为西红柿。暑期短短两个
月就能顺利沟通,在此表示钦佩。
: 台湾很小,所以很难举出台湾本身的例子. 我举美国.
台湾虽小,语言文化皆多元。余以为,在异地无限好之前,是否先了解一下自己的国家?
: 我心中想要有的比赛,是连这些高阶的人都愿意出来让大家长长见识的大擂台
在这里我想请问egghead所谓「高阶」的定义与资格是什麽?
翻译学者吗?翻译所长吗?还是译者?
还是... 具备高阶功能的译者,或上过高阶(进阶)翻译学课程的学生?
高阶低阶似乎不适合用在这里。你想要表达的是资深或资浅吗?
: 如果要做改变,务实是唯一考量.毕竟ptt的ID来来往往,搞处罚还是水桶很累又没效
: 直接砍掉虽然涉及"版主主观判断"以及"人权",但是有其必要,否则所有交易制度的建立
: 都是假的.
这,就是有没有心的差别。
想要做好板主这各角色,余以为,有心很重要!
: 还有什麽台阶啥的,我想不必了. 我不重视这些
: 如我有幸过此关,那我就继续当,替这里看家 并把最近的一些过程作为学习.
: 如我的时候到了,那我就悠闲去,专心炒股票 并把版主的两年余当做人生的有趣经验
除了自认公平公正客观加上没有做错事之外,余虚心的请教,你坚持不肯让位的理由为何
?
: 我本来的客户基础就不在这里,我3年多只在这里接5个案件. 3个论文 2个留学.
: (赚钱? 其实也只是小钱. 现在看到 宏达电 联发科 都看到没感觉了 (笑))
我对你这些话,也没什麽感觉。但是余以为,也许是你的爱用外语与偶尔对於大家或许会
钦羡的机会表示不削的态度,才会给人一种自傲、刚愎自用的感觉吧。
你说的对,翻译其实比想像的困难。但是最困难的,是「做人的道理」。
最後,大家再加把劲吧,已经过半了。
(话说 TheRock,与其作那压死骆驼的最後一根稻草,何不先去卡个位?再怎麽样,你也是常驻板友,而且颇高阶!)
P.S. 有话想说的请回文,勿回站内信,信箱快爆了。
-------------------------------
好多鱼,还真爱抢戏!
-------------------------------
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 128.240.231.5
※ 编辑: swissotel 来自: 128.240.231.5 (05/10 07:16)
1F:推 raylauxes:我也很好奇,坚持不肯让位的理由到底是什麽??? 05/10 10:50
2F:推 TheRock:抱歉,小弟不太了解大哥所说的「卡位」是什麽意思... :p 05/10 20:21
3F:→ swissotel:>.< 就是一起加入连署~~~ 05/10 21:47
4F:推 TheRock:抱歉,因为有发生利害冲突之虞,所以小弟会选择回避。囧"a 05/11 00:27
5F:推 rosevan:精辟...(鼓掌) 05/19 12:19