作者idoubtit (Rebirth)
看板translator
标题Re: 大家来聊点别的吧~ :P
时间Sat May 10 02:51:16 2008
我想到一种交流方式
只是比较麻烦
还有分享的人必须真的有"无私"的精神与莫大的勇气才行
在"读书会"运作模式下
每周轮一位译者上台跟大家分享"出糗""误译""被指证""新发现"等经验
可以用实务投影机或是单枪
将原稿与被翻译社退回的稿件/ 校稿後发现的错误/ 与母语人士讨论的结果
网路搜寻的过程/ 斟酌用字时所参考的字典或是来源...等实际画面
秀在萤幕上给大家看
也就是一个活生生的case study
举例来说
(1)
我(译者)翻到"XXX"的时候 参考了YYY网站 决定翻成ZZZ
但是却被翻译社/母语人士/校对员/客户退回(纠正)
说应该要用AAA才对
於是我查了BBB CCC等
发现他们两者都有用
後来我的处理经过是...
(2)
我一直以为a这个字的意思是b
结果因为接了这个案件
才发现其实有细分成a1,a2,a3等用法
必须依照情况不同来斟酌
我的建议是...
(3)
我发现XX网站很实用
因为它有XX功能
还有XX网站上面有XX的完整资讯
建议大家可以...
这个活动的目的在於藉由其他译者的分享
大家一起"错中学"也"做中学"
是实务(包括technical issue)与经验谈的结合
所以如果可以搭配多媒体的方式呈现
效果将会比口述经验来得更精确
不知道这样的方式大家觉得怎麽样呢?
欢迎讨论喔
:)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.242.218
1F:推 easysmart:每周太急了,而且要人捐出看家本领,太无私了 呵 05/10 02:54
2F:推 johanna:开班授课的负担大了点,在板上分享应该可行。 05/10 13:50
3F:→ DiFer:定主题後再来分享?譬如主题是:翻译工具使用,提早公布让大 05/10 18:03
4F:→ DiFer:家先准备,到时以版面讨论或版聚讨论来分享呢? 05/10 18:04