作者TheRock (就是这样)
看板translator
标题Re: 大家来聊点别的吧~ :P
时间Sat May 10 02:00:14 2008
※ 引述《DiFer (DiFer)》之铭言:
: 我对文化方面的翻译研究比较有兴趣^^a
这个也蛮有意思的,相信也会是个很好的讨论话题。
个人粗浅的想法是将语言文字认定为文化的载体,而操弄语言文字的译者则是在不同的
文化载体间穿梭,在不同的文化载体间努力装卸文化的码头苦力。而不同文化载体本身
的尺寸、可使用的软硬体间的差异,则直接影响到各载体适合承载之货物(文化)。当
苦力们在不同文化载体间装卸文化时,便可能会出现尺寸不相容或软硬体无法配合的问
题。如何让目标载体顺利、稳妥地运送所有由来源载体卸下的货物,避免让货物被遗留
在码头或掉到海里,便是码头苦力们要克服的挑战。这或许也是翻译最有趣的地方吧。
: 譬如,最近不知道大家有没有看过
: 【中英版恋人词典】这本翻译书?
: (尖端出版,前阵子打书很凶
: 作者是中国人,此书得奖不少)
: 书里很大胆用中英文对照出版
: 但问题是,书中一开始故意使用文法很破的英文
: 同时代表女主角求学与谈恋爱的笨拙
: 但中文这一段的翻译却是顺畅如行云流水......
: 让人完全感觉不出来主角英文有【破】到
: 问题是,出版社自己也知道这一点
: 还办了一个翻译比赛,可是选出来的第一名
: 一样是译文非常顺畅完全感觉不出来有哪里不对劲
: 如果以这样的翻译方法,那就失去了原文的最大特点
: (英文从破到渐渐进步,最後变得流利,也是女主角感情的成长象徵)
: 我也很想知道,如果遇到这种情况
: 各位会怎麽处理?
: (前提是出版社完全尊重译者
: 不干涉译者翻译策略的使用)
我个人的想法是,如果可能的话,在译成中文的时候,或许可以考虑用错别字或白痴
造句法的形式来表达。但在以这种方式表达的同时,也必须考虑以译注的方式,或在
序或译者的话(如果有这东西的话)解释这样处理的原因。用译注比较直接,澄清效
果比较好,可是会减损阅读乐趣。用序或译者的话对阅读的影响较小,但如果读者是
不读序言的那种,澄清效果可以说是没有。
我想,之所以书中的翻译及出版社比赛的结果都是流畅到不行,或许是怕「看不出原
文本身就有错」或「看出原文有错但不知其实是作者刻意出错而非出版社排版错误」
的读者及比赛旁观者误以为出版社品管不良或崇尚「烂翻译」。
这类以刻意安排的错误来表达弦外之音的作品,要翻得传神真的很困难。错得不够严
重的话,读者无法感受到作者的巧思,错得太离谱的话,读者会以为出版社找了个烂
译者。老实说,对於这类型的文本,译者可能得面对一个残酷的现实:能看出作者用
心的读者可能少之又少。换句话说,译者为了表现原作者的匠心独运而刻意出错换来
的咒骂声可能会比掌声多上许多。在这种情况下,不管原文错得多离谱,一律改成正
确内容,对出版社及译者应该是最不伤脑筋且风险最低的方法(此处风险如:出版社
被痛骂其出版品品质不良&作品被评价成烂译作而滞销的风险)。
以上是路人的一点浅见,请鞭小力一点 m(_ _)m。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.218.0.48
※ 编辑: TheRock 来自: 61.218.0.48 (05/10 02:27)
1F:推 Mosquitoe:感觉既然书是中英对照的,读者不致於误会是翻得烂耶? 05/10 13:24