作者TheRock (就是这样)
看板translator
标题Re: 《Re: 大家来聊点别的吧~(就探讨市面上翻译之쐠…
时间Sat May 10 00:57:36 2008
※ 引述《lovedenmark (迈向专业口笔译员)》之铭言:
: 来骗点文章数。
: -----------------------------------------------------------------
: 就讨论市面上的翻译,是做的到的。
: 而小弟之前大学的毕业专题恰巧就是讨论『牧羊少年奇幻之旅』(The Alchemist)
: 我们作法也是比较土法炼钢,就去买中文版跟英文版回来。
: 其实会找这一本,也是当时笔译老师『赖慈云老师』(现在跑到师大译研所)建议
: 因为..这一本错误百出。 大家有空可以去比较一下。
: ----------------------------------------------------------------------
: 建议作法:
: 一、找到目标翻译作品後,可以到网路上先搜寻几页的原文跟译文。
: 如果要大家像我们一次就买两个版本的小说,是有点不符合经济效应。
: 况且时间也没这麽多。
其实如果参与的人每人都能有一本的话,效果会最好。集体购买的话也许会有点折扣。
另外,初期可能得先从轻薄短小的书开始,这样大家负担才不会太大。
: 二、分工合作。
: 有些人可以专心看译文是否有错误,或是漏翻(哈利波特版的乡民就挑出来..)
: 有些人可以专心看译文是否通顺。有无文意不通。
: 这样可以节省大家宝贵的时间,讨论起来也比较方便。
假设使用这种模式,要想玩久一点的话,可能得组成一个分工明确的评译团队,但毕竟
大家四散各地,统整工作可能会非常复杂。
我想在评定市面上作品的部份,除以分工合作的模式进行外,如果有人愿意针对自己看
过的翻译书发表个人评论,相信大家也是很欢迎的。虽然个人式的评论文可能会有过分
主观的问题,不过优点在於可以增加讨论对象的多元性,而且过去曾经读过同本书的板
友也可直接参与讨论。此外,如果要写评论文,我想大多数人会评的多半是自己喜欢、
常看的书类。则评书人过去在这方面所累积的阅读经验,应该也会使评论文更具深度。
总之,方法不重要,只希望大家能轻松地分享,快乐地讨论。
: 三、若在版上讨论时,请注意发言。
: 因为如果对原本译者出言不逊,不是下台就可以了事的,出版社或是译者
: 是可以提出告诉的。
如果是这样的话,或许可以考虑采用读书会的形式,然後在会後将结论贴上本板让没参
与读书会的人看。如此也许可以避免文中言论在日後造成不必要的困扰。
: ----------------------------------------------------------------------
: 骗完字数
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.218.0.48