作者DiFer (DiFer)
看板translator
标题Re: 大家来聊点别的吧~ :P
时间Fri May 9 17:08:14 2008
我对文化方面的翻译研究比较有兴趣^^a
譬如,最近不知道大家有没有看过
【中英版恋人词典】这本翻译书?
(尖端出版,前阵子打书很凶
作者是中国人,此书得奖不少)
书里很大胆用中英文对照出版
但问题是,书中一开始故意使用文法很破的英文
同时代表女主角求学与谈恋爱的笨拙
但中文这一段的翻译却是顺畅如行云流水......
让人完全感觉不出来主角英文有【破】到
问题是,出版社自己也知道这一点
还办了一个翻译比赛,可是选出来的第一名
一样是译文非常顺畅完全感觉不出来有哪里不对劲
如果以这样的翻译方法,那就失去了原文的最大特点
(英文从破到渐渐进步,最後变得流利,也是女主角感情的成长象徵)
之前去中研院听一场关於翻译文化讨论会的时候
也提到了这个问题,主持的教授有些不以为然
网路上应该可以找到一些中英文对照试读
有兴趣的人可以去看一下
(其实我翻了翻书就发现有翻错的地方)
我也很想知道,如果遇到这种情况
各位会怎麽处理?
(前提是出版社完全尊重译者
不干涉译者翻译策略的使用)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.167.167.212
1F:推 Mosquitoe:心有戚戚焉...我也有参加徵奖活动,绞尽脑汁分三阶段让通 05/10 13:19
2F:→ Mosquitoe:顺度循序渐近,结果看到第一名的文还真傻眼... 05/10 13:20
3F:→ DiFer:我也整个傻眼,这简直太流畅了XD 05/10 17:38
4F:推 hoyi:再一个参加的人举手._./ 我是不太懂出版社的评选标准罗 05/10 21:14
5F:推 Nievesnow:有参加的人再+1...我也是想尽办法翻出破中文...结果... 05/11 16:14