作者egghead (egghead)
看板translator
标题[致翻译版]
时间Fri May 9 05:25:38 2008
已经有人开始了罢免程序 那麽很多事情就从这里开始
我不是个科班出身的人,而是个经济学家
翻译市场由於产业特性,即受雇者比雇用者拥有较多对於产品品质的资讯(资讯不对称)
因此需要一些措施使这样的事情尽力改善
这方面一直是我在担任版主的2年余持续进行改善的部分
不论您是否想要罢免我 以及最终结果如何
在我一旦退职的情形下,请未来的版执行人特别注意这个产业特性
为翻译人谋求最实在的利益-工作-且要使其中的交易成本最低(如,参考文就是一种机制)
关於翻译事务的讨论交流
在下一直相信 "翻译"不是语言学习的一部分
而是在语言已经到了某种程度之後才能开始的
这里以设版之初即为翻译人所设 并非为语言学习者所设
因此在过往对於 单纯的语言问题 以及 来找好心人帮忙写作业 等类似概念的事情
非常不宽容. 这是你我等对自己所从事的事业所要争取的第一份尊重.
关於身为一个翻译人士
与各位已经在翻翻事业有一席之地的人相比 我着实什麽都不是
但是,我有我的骄傲 我的信条 我的自信 以及我对翻译的坚持,
就如同任何一个其他对自己有信心的译者一同,相信自己是个有为有能的人
如果你见到我的个人风格使你感到不快,除了把矛头着我,不知您是否有想过事情为何如此?
我说话时常粗鲁,所谓嘻笑怒骂,是真性情.
但我不会指着别人说他的不是,不论我看不看的惯都不会,因为那是他自己的事情.
如果我指责过谁,说谁人不好,请你站出来,这正是无比适合的时候.
Alongside those who are already well established in the realm of translation,
I am nobody. But just as any other able man, I have my pride, my creed, my motto,
and my faith, both in myself and my trade that I am someone more than capable.
If my person in personal terms caused any uneasiness in any soul, it is their's
right to feel ill, but as anyone may feel that way, before you might attribute
every cause on me, may you peacefully yield a moment to think why is it so.
I say what I meant with no disguise, as I am excercising my right as a human
being to express my thoughts and opinions - as long as I do not point fingers
or offend the rights of others- as I never did, and I believe this natural
right of men does not restrain me to keep this place properly.
版主的角色扮演
首先 在下并非为了个人利益 也并未以版主身分在接案上有过任何实质或是非实质好处
我也与真正的翻译业界没有直接联系 - 我没有受雇於 翻译产业/出版业 等
这有好处 也有坏处
首先 我由於并非此世界中人 因此眼界所及可能与真正业界有差异
我可能不了解真正高阶译者的需要 也不了解刚入门的小译者的需要 我只能从旁边看.
用所学到的理论与一些个人的经验,并感谢在板上发过言的各界先进文中所传的经验,
来思考这个版应该做什麽. 也部份原因於此,在下管理版面的方式比较被动.
於翻译界,我不是什麽伟大人物,不敢作为开创者角色以领导者姿态管版
版主只是个执行人,目标使用者群体的代理人,并为之谋福利的人而已
不应作为领导者或是先驱 这本来就不是版主的工作.
(这次的比赛事情,是有人开创,多人觉得应该未来也要有,才开始研究)
在我而言,作为版主的egghead,与乡民egghead,是切割的. 这是个人信念,也是做事方式
在我心理是如此.
乡民的我与版奴的我,在我而言是切得清清楚楚的.
在执行版务上,我只在乎本版目标群体的集体利益. (乡民我不属於目标群体)
在当乡民嘻笑时 我心态上便不是版主.
或许,阅读者您觉得事情不是这样,或是有困扰,往後大家就看不见乡民蛋头了
少讲两句死不了 这样或许也比较好,如果这次不信任案没通过的话.
我有我的看法 那是我个人. 但是一旦做成决定,事情要怎麽做怎麽处理,
那版主的任务就是照做. 有心无心不重要. 而是我怎麽做比起我的想法重要.
As I have ever been as a BM, I have no opinion. My personal opinions
are within me. but the welfare of the target group is the sole cause.
What I think might affect the thought process and policy discussion,
but not how it is executed once decisions on how it should be done is made.
至於罢免程序 提案者的指控 以及其他相关的意见
大家对於板主是什麽可能有不同的看法. 应该做什麽,不应该做什麽 各有想法,也各有属意
您当然能够有你自己的考量.
我不是什麽完美的人,但是我没有利益问题.
我孤独,所以也不会与任何人结盟,因为我一点都不懂如何讨好人. 现在也是,未来也是.
我相信这样的人才有资格谈公平公正,因为心理没有情感所导致的偏袒
我不可能让所有人的感觉很舒服,这是历经24.8年的努力尝试得到的初步结论
恐怕暂时难以改变 - 即使我很努力,永远会有人认为这不够.
但是,我不会用糖衣 让你在感觉很舒服的时候,忽视问题,或是掩盖事实.
因为我认为说实话是第一,我只重视实质面,其他最後.
至於每个人自己要为此觉得舒服或是难过,那就是自己的情绪管理的功夫了.
在下无能为也.我在这方面也不好,但我不会归因是别人让我感觉不好.
或许我是个蠢蛋
因为我不会"做人" 不做那些没有实质意义,而目的只是让别人感觉舒服的事情
如果众人你的价值观认为这件事情很重要 那就是了. 您现在有个机会可以告诉我.
---------------------------------------------------------------------------
至於一直以来提供板友以及我很多想法的 TheRock
我要趁或许是我最後一次是版主的时候 向您致谢 内文如下
我与你虽然同说着使用着中文 却似乎一直在说着不同的语言
我每每以为我看懂了你的文字,做了我以为你应该也能懂得我的意思的文字回覆
却每每都拿回了一段让我怀疑起我自己的文字-是我中文不好? 是我写作不好?
使你不能理解我要说的,还是我从一开始就没理解你的意思? 我现在都不晓得
我大胆假设,这是我们对於这个文字体系-中文-的使用方式有很大的不同.
中文总是有个"毛病",就是当你说一件事情的时候, (注:"毛病"负面词,是我个人意见)
读者会对於没有明白写出的事情有很自动的联想,去揣摩,那文字後面的"意境"
-我听过一种说法(虽然不是什麽名师大儒所说的):
"中文不是看写了什麽,而是在看不在文字里的那个"态度""
不过,我不是这样子使用中文的. 我使用文字不会有话外之音,见一即一,见树是树不见林.
-我曾在暑期营队 与大陆朋友交流的时候 是一点问题都没有,让当时的我感到意外,
而同团的其他台湾人,似乎没能与大陆人沟通得那麽顺利. 现在我倒觉得这合理了
我并不是要说我应该到对岸生活 (其实我很想...毕竟那里正在蓬勃发展...离题了),
或是说台湾对不起我.我只是想说,语言本来就是沟通工具,而语言也本身不是一元的.
台湾很小,所以很难举出台湾本身的例子. 我举美国.
我们对於"如何的英文才是标准的"英文,或许有定的想像/理解/概念.
我问你一个问题:美国黑人,尤其是那种西哈的/比较底层的 所说的语言,也是英文吗?
当他讲着 I dunno nothing 'bout that 的时候,你会不会一闪而过 -
"这是什麽鬼文阿" "那根本不是英文" -这样的想法?
我曾经会,或许是因为我以前所在的地方是东部,黑人人口5%的小镇,
眼界所及只有白人 ->以为"这样的"才是唯一
但是,你能因此说,黑人的那种,比较不正确 较差吗? 不能
因为,那样的英文是他们的语言,以这样的语言为母语的人,是这个语言的天然使用者,
他们用的,就是对的.
或许,中文也有很多种型态,只是我等於平时的认知架构中,或许忽略了这件事情.
对我而言,虽然总是觉得与您的语言互动一直是"卡卡的"但仍不影响我对您的敬意
以及您对本地的付出.
我们对很多事情的看法 其实是一样的.
只是立论点不同而已 ->你相信{法制,绝对公平公正,...}
我相信{制度设计(不等於法令),相对公平,...}
其实译者该做什麽事情我也知道
你说加强自己中文
谁不晓得这是学海无崖 但我认为这已经足以让我在我所做的业务上使用
且说实话,我想大家都是某种程度以上的人 中文使用应无大问题 (母语阿)
也没有规则说 版主是翻译的所有面向上最厉害的人 ->版主只是 行政人员.
我不晓得我明明写中文 为何使你看不懂或是做出来的反应让我以为你看不懂
(这回我反应比较大 真的是傻眼 才差几个字 你却替我修文?.........)
说起来 我没有资格说谁能力好或不好. 我想没有人有.
除非主观判断是必要的,我很不愿意做判断. 因为,这是达不到公正客观的
不过话说回来,我也认为,其实成熟的译者不需要参加比赛,因为都已经有一定的客户了,
参加这种小地方的小比赛,无法为他们带来什麽,即使得第一也就是鼓鼓掌,但是他已经
到达了不需要这些掌声的境界了.对他而言,重要的可能是赶快完稿再开始下一个工作.
(我哪知道...想像的)
我心中想要有的比赛,是连这些高阶的人都愿意出来让大家长长见识的大擂台
我最後一件想要看的事情,是比赛成为 语言学习者 找人替自己免费改翻译/写作练习 用途
这是我不乐见的,现在我可以讲了.
建议未来举办比赛的人,收取报名费或是做最起码的筛选机制来避免版以及举办者
的美意受到糟蹋.
对我来说 尤其是在美国那个整天嘴上挂着 Justice righteousness 的国家待了一些年
公平公正客观当然会是鄙人重视的价值,但是重视归重视,可不可而得是另一件事情
接下来是信念问题.同前,不赘述
我倒是恨透了在台湾的17年 到处说的是 挂保证"绝对公平公正",其实完全不是.
我遇到丝毫有不能公平公正的疑虑时,就是会尽告知义务,说"某处可能出问题"
这次来说,有人会解读为推托.但不管是不是推托,我点出的问题是真的存在.
ex 版主身为中立立场或是代表版,
自然不应对任何人的程度高低做任何意见. 不应兼评审
尤其是 评审意见是正式形式,不是"随意一推",更该避免任何 judgement
我不知道用写的讲,咱们出了啥问题.但是跟你当面聊其实也没问题.
我想,我的这一点小小疑问,将暂时不会获得解答,因为这成本太高了(我00:55开始打...)
也很可能因为不再有需要讲一些特定题材,而不用去寻找答案了
另外,如果是你,应该可以管好此处,以你的方式.
但是多事情 很多做法 花了许久才建立 也都有学理道理 也花了很久才让使用者习惯
如果要做改变,务实是唯一考量.毕竟ptt的ID来来往往,搞处罚还是水桶很累又没效
直接砍掉虽然涉及"版主主观判断"以及"人权",但是有其必要,否则所有交易制度的建立
都是假的.
------------------------------------------------------------------------------
说了很多
如果还有希望我进一步说明的,你也可以写信给我 或许也不用
大家都有权利表达自己的意见,我也大概说完了
还有什麽台阶啥的,我想不必了. 我不重视这些
如我有幸过此关,那我就继续当,替这里看家 并把最近的一些过程作为学习.
如我的时候到了,那我就悠闲去,专心炒股票 并把版主的两年余当做人生的有趣经验
我本来的客户基础就不在这里,我3年多只在这里接5个案件. 3个论文 2个留学.
我讨厌考试,所以我喜欢翻译,因为这没有标准答案,也不只是单纯去比语文考试分数高低.
不论你现在是谁,都别忘记你为何当初开始做翻译 - 你的是什麽我不知道
但我没忘记我的 - 因为我有能力 可以轻而易举的帮助别人.
身为一个人,这是很值得骄傲的事情.
人生要是没一两项值得自己骄傲的事情 那也白活了
我想,我在这过去几年,已经找到一项了.
(赚钱? 其实也只是小钱. 现在看到 宏达电 联发科 都看到没感觉了 (笑))
一个翻译者上
祝大家生意兴隆
PS 最近单位里要做专题 指定读物
"中国很牛" by Jim? Rogers 翻翻人员忘了(书不在身边)
"A Bull in China"
其实已经翻得不错了,但是我还是特地自费买了原文本 X品网路书店747元
毕竟,翻译过的东西少了一些原汁原味,还有一些绝妙好辞也是带不过来中文的.
是本好书 最有趣的投资建议是 北京首都国际机场 香港H股上市694 (bloomberg: 694 HK)
翻译其实比想像的困难.但是最困难的,是
you are handed garbage, but you MUST hand out gems.
you can't complain about garbage, but turn magic on and make it gold,
and then do your gem.
The worst thing ever is that you are paid as garbage handling clergy
but expected to play magician :)
-> your boss knows it's garbage but pretends as if it is gold.
--
O'Holy Night, the stars are brightly shining, it is the night of the dear
savior's birth. Long lay the world in sin and error pining, til' he appeared
did the soul felt its' worth. A thrill of hope the weary world rejoices,
for yonder breaks a new and glorious mourn.
Fall on your knees, oh hear the angel voices, o'night divine,
it is the day, the savior is born. O'night, o'holy night, the night divine.
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 123.193.119.16
※ 编辑: egghead 来自: 123.193.119.16 (05/09 05:33)
※ 编辑: egghead 来自: 123.193.119.16 (05/09 05:38)
1F:推 vessel0904:学海无"涯" 05/09 07:36
2F:推 carping:光这个乱七八糟的排版加上在中文语句中使用英文标点符号 05/09 08:32
3F:→ carping:就令人不忍卒睹。 05/09 08:33
4F:推 SinoHuang:这是技术问题 我家的BBS程式也无法使用中文标点符号Orz 05/09 10:19
5F:→ nuanua:不好意思,拜读您的大作我要在脑中同步翻译,把您的西式 05/09 10:25
6F:→ nuanua:中文翻成英文,我才比较了解您的意思…如果您的母语不是 05/09 10:27
7F:→ nuanua:中文,我可以理解为何您的中文句法结构如此类似於英文, 05/09 10:27
8F:→ nuanua:如果您的母语是中文,而且是译者 (不是译者就算了),建议您 05/09 10:28
9F:→ nuanua:先学好中文句法结构,这样众板友 (大部分的人母语为中文) 05/09 10:29
10F:→ nuanua:比较容易与您沟通,谢谢。 05/09 10:29
11F:→ nuanua:还有,根据我与中国译者接触的经验,因为他们倾向於直译 05/09 10:33
12F:→ nuanua:不会考虑到「信达雅」的问题,这与您的行文方式雷同 05/09 10:33
13F:→ nuanua:所以您与中国译者才能沟通无碍。也许您认为语言会演化、 05/09 10:34
14F:→ nuanua:改变,所以西式中文可能是未来趋势,但目前「台湾」普遍 05/09 10:36
15F:→ nuanua:接受的中文语法仍与「直译、不加修饰」的诡异英翻中句法 05/09 10:37
16F:→ nuanua:有所区别,如果您想继续当板主,请加强与板友的沟通能力 05/09 10:37
17F:→ nuanua:说实话,您文章中奇妙的中文语法,真是英翻中烂翻译的样本 05/09 10:38
18F:→ nuanua:最後,「我习惯以英文思考所以中文不流畅」并非好藉口, 05/09 10:43
19F:→ nuanua:我认识母语为英文的美国人,他以英文思考的时间想必比您长 05/09 10:44
20F:→ nuanua:但他的中文程度也比您好上许多倍,谢谢。 05/09 10:45
21F:推 johanna:既然您承认不了解译者的需要,让位给了解的人不是很好吗? 05/09 10:55
22F:嘘 pow:你在美国呆得不够久吧 人家写作文都很讲究结构、条理的 05/09 20:45
23F:→ pow:你这篇给国中生看都会笑掉大牙 05/09 20:45